中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在英國(guó)匯豐集團(tuán)春節(jié)午宴上的講話
2011年2月16日,倫敦海德公園文華東方酒店


Speech by H.E. Ambassador Liu Xiaoming at the HSBC Chinese New Year Lunch
16 February 2011, Mandarin Oriental Hyde Park

?

?

尊敬的匯豐集團(tuán)主席范智廉先生,
女士們、先生們:


Mr Douglas Flint,
Ladies and Gentlemen,


今天是農(nóng)歷正月十四,中國(guó)人民仍然沉浸在新春的喜慶氛圍中,明天又將迎來(lái)中國(guó)又一個(gè)重要的傳統(tǒng)節(jié)日——元宵節(jié),我很高興應(yīng)邀與匯豐集團(tuán)的各位朋友們齊聚一堂,共慶佳節(jié)。我要給大家拜個(gè)晚年,祝大家在兔年里身體健康,事業(yè)興盛。


Today is the 14th day of the Chinese New Year, the Year of the Rabbit. The celebrations are still going on across China. Tomorrow is the Lantern Festival, another important traditional festival for the Chinese people. It is my great pleasure to join you today at the HSBC Chinese New Year Lunch. I would like to offer my best wishes to you all, for a happy and prosperous year of the Rabbit.


回首已經(jīng)過(guò)去的虎年,中英經(jīng)貿(mào)合作成果可圈可點(diǎn)。中英貨物貿(mào)易額首次超過(guò)500億美元,英國(guó)累計(jì)在華實(shí)際投資超過(guò)170億美元,中國(guó)在英國(guó)投資按項(xiàng)目計(jì)算在各國(guó)中升至第6位??穫愂紫嘣L華、李克強(qiáng)副總理訪英時(shí),經(jīng)貿(mào)成為訪問(wèn)的一大亮點(diǎn),雙方企業(yè)簽下了數(shù)十億美元的大單。兩國(guó)經(jīng)貿(mào)合作領(lǐng)域不斷拓展,新能源、節(jié)能環(huán)保、創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)等越來(lái)越成為合作重點(diǎn)。


The Year of the Tiger has been a robust year for China-UK trade and investment. Our two-way trade has now topped 50 billion US dollars for the first time and actual UK investment in China has exceeded 17 billion US dollars. China also became the 6th largest investor in the UK. During Prime Minister Cameron's visit to China and Vice Premier Li Keqiang's visit to the UK, the two countries signed agreements worth billions of dollars, raising our economic cooperation to a new high. Yet there are still great potentials to be tapped in areas such as new energy, energy-saving and environment-friendly industries, as well as the creative industry.


我特別要祝賀去年匯豐集團(tuán)在華業(yè)務(wù)取得驕人成績(jī)。匯豐在華開(kāi)設(shè)分支機(jī)構(gòu)已超過(guò)100家,并在上海設(shè)立了新的中國(guó)總部,同時(shí)也是首家開(kāi)設(shè)縣域支行的外資銀行;匯豐還是第一家在全球六大洲完成跨境貿(mào)易人民幣結(jié)算服務(wù)的國(guó)際性銀行;匯豐連續(xù)第九年被權(quán)威國(guó)際媒體評(píng)為“中國(guó)最佳外資商業(yè)銀行”,品牌效應(yīng)繼續(xù)遞增。


I wish to take this opportunity to congratulate the HSBC on its highly successful business in China with over 100 branches and a new national headquarters in Shanghai. The HSBC was the first foreign bank to set up branches at the county level in China. It was the first international bank to offer cross-border RMB settlement services in 6 continents. And it was named by Finance Asia as the Best Foreign Commercial Bank in mainland China for 9 consecutive years. Small wonder that HSBC is widely recognised as a symbol of success in China.


我也要感謝匯豐集團(tuán)長(zhǎng)期以來(lái)支持中國(guó)的教育和社會(huì)發(fā)展,推動(dòng)和贊助中英兩國(guó)人文領(lǐng)域交流和合作,促進(jìn)中英關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。特別值得一提的是,匯豐投資超過(guò)2000萬(wàn)美元的“匯豐與氣候伙伴同行”計(jì)劃中國(guó)項(xiàng)目,有效支持了中國(guó)在節(jié)能減排方面所作努力,充分顯示了匯豐的企業(yè)社會(huì)責(zé)任。


I also wish to thank the HSBC for its long and tireless support for education and social services in China. You have done a good job in promoting people-to-people exchanges and cultural cooperation for a sound China-UK relationship. What is more, you invested more than 20 million US Dollars in the "HSBC and Climate Partners" China Programme to support our emission reduction efforts, a worthy symbol of your sense of corporate responsibility.


女士們,先生們!


Ladies and Gentlemen,


20年前的早春2月,鄧/小/平先生視察上海時(shí)指出:“金融很重要,是現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)的核心。金融搞好了,一著棋活,全盤皆活?!?0年來(lái),中國(guó)大力發(fā)展現(xiàn)代金融服務(wù)業(yè),發(fā)揮金融在現(xiàn)代市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)中的地位和作用。國(guó)際金融危機(jī)不僅不會(huì)使中國(guó)金融業(yè)止步不前,反而會(huì)使其加快迎頭追趕的步伐。中國(guó)將繼續(xù)按照入世承諾,進(jìn)一步擴(kuò)大在金融服務(wù)領(lǐng)域的開(kāi)放,外資銀行會(huì)享受到更加公平的競(jìng)爭(zhēng)環(huán)境。


Twenty years ago in his visit to Shanghai, Mr Deng Xiaoping commented that "Finance is very important, as it is the core of the modern economy. A sound financial industry is the key to economic success." Over the past 2 decades, China has put vigorous efforts into developing a modern financial industry as an important part of its market economy. The international financial crisis will not deter China from pursuing financial reforms. The Chinese financial industry will only redouble its efforts to catch up with Western countries. China will continue to open its financial sector in line with its WTO commitments and create a level playing field for foreign banks.


今年是中國(guó)“十二五”規(guī)劃的開(kāi)局之年,我們將在未來(lái)五年內(nèi)進(jìn)一步深化改革開(kāi)放、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式轉(zhuǎn)變,積極擴(kuò)大內(nèi)外需求,提高利用外資質(zhì)量和效益,并支持中國(guó)企業(yè)“走出去”,全面參與國(guó)際合作。這將為中英金融合作提供更加廣闊的空間,也將為包括匯豐在內(nèi)的英國(guó)金融機(jī)構(gòu)提供難得的發(fā)展機(jī)遇。


This year is the beginning of China's 12th Five-Year Plan. In the next five years, we will press ahead with reform and opening-up. Greater efforts will be made to upgrade China's economic model, boost domestic and international demand and improve the quality and efficiency of foreign investment. Bold steps will be taken to encourage Chinese companies to "go global" and be active participants in international cooperation. This will create broader scope for China-UK financial cooperation as well as more opportunities for the HSBC and other British financial institutions.


我很喜歡匯豐集團(tuán)的中文名字,“匯豐”寓意“匯聚卓越,豐收成果”。我祝愿匯豐集團(tuán)在新的一年里不斷開(kāi)拓市場(chǎng),充分發(fā)揮“環(huán)球金融、本地智慧”的特色和優(yōu)勢(shì),為企業(yè)和消費(fèi)者提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù),創(chuàng)造更優(yōu)異的業(yè)績(jī)。我也衷心期待匯豐在促進(jìn)中英關(guān)系和中英經(jīng)貿(mào)合作方面發(fā)揮更大的作用、做出更大的貢獻(xiàn)。


I like the Chinese name of the HSBC "Hui Feng" very much. In Chinese, Hui means bringing the best together and Feng means a bumper harvest. I wish the HSBC even greater success in 2011. I'm confident you will broaden your markets and provide even better services to your clients as "the world's local bank". I look forward to even greater contributions by the HSBC to our business cooperation and to China-UK relations in the new year.


謝謝。
Thank you.