新浪網(wǎng)陳彤在第四屆中美互聯(lián)網(wǎng)論壇的致辭
2010-12-06 11:01
提及中國門戶網(wǎng)站的創(chuàng)新應(yīng)用,微博無疑是一個不容忽視的方面。以2009年開始測試的新浪微博為例,截至2010年第二季度新浪微博的注冊用戶數(shù)已超5000萬,在這里用戶可以通過手機和互聯(lián)網(wǎng)平臺發(fā)布文字、圖片、視頻,并且可以推送、轉(zhuǎn)發(fā),已經(jīng)成為從媒體到政府,從機構(gòu)到個人,一個真正的信息交互平臺。
To speak of the innovative applications for Chinese portal sites, it’s no doubt that microblogging cannot be neglected. Take the microbogging service of , which was put to test in 2009, as an example, by the second quarter of 2010, it has more than 50 million registered users, and it has become a real info-exchange platform for media, government, other institutions and individuals where they can publish, push and forward text, photos and video from cell phones and other Internet interfaces.
在今年兩會,中國官方通訊社新華社的重點欄目“新華視點”開通新浪兩會微博,通過微博發(fā)布兩會最新消息,兩周時間粉絲超過20多萬,被境外媒體稱為“中國新聞報道史上值得關(guān)注、值得記錄的一小步”。從今年年初開始,北京、上海、廣東等地公安系統(tǒng)陸續(xù)有系統(tǒng)的全面開通新浪微博,通過微博發(fā)布各種警示提示和政務(wù)答疑等,被媒體稱作是“尊重公民知情權(quán)的具體體現(xiàn)”。
During this year’s sessions of the National People’s Congress and Chinese People’s Political Consultative Conference, Xinhua News Agency, China’s official news agency, registered an account for its key program “Xinhua Viewpoints” on Sina microblogging to publish the latest news on the sessions. It accumulated 200,000 users in two weeks and was described by overseas media as ‘a(chǎn) small step that is worth paying attention to and recording in the history of Chinese news reporting.’ Since the beginning of this year, public security systems, one after another, have systematically opened accounts for microblogging on to publish various alerts and answer administrative questions. Such moves were described by the media as “concrete embodiment of respecting citizens’ rights to know.”
此外,在今年的世界杯報道期間,新浪通過“原創(chuàng)內(nèi)容+微博”內(nèi)容組織模式來尋求報道內(nèi)容的差異化和多樣化。多位足球名家通過微博對比賽進行實時點評和報道,開創(chuàng)了一個全新的看球和評球模式。
In addition, in its coverage of the World Cup this year, sought diversification in its reporting with the introduction of the content organization mode of ‘original content+microblogging.’ Many soccer experts reported and commented through microblogging. Hence, a new mode to watch and comment soccer was established.
隨著新浪、搜狐等門戶網(wǎng)站相繼開通微博服務(wù),有媒體甚至說中國網(wǎng)絡(luò)媒體已經(jīng)進入微博時代。
With and offering microblogging services one after another, some media even claimed that the online media in China had entered the ‘era of microblogging.’
當(dāng)然,除微博等社區(qū)服務(wù)模式外,游戲、輸入法、桌面產(chǎn)品等,都為后門戶網(wǎng)站時代門戶網(wǎng)站的含義增加了新的注解。
Of course, the model of community services like microblogging, games, input methods and desktop products, among other things, have all provided more footnotes to the connotations of portal sites in the post-portal era.
第二,在后門戶時代,網(wǎng)民上網(wǎng)的第一著陸點已經(jīng)開始不斷多樣化。
Second, in the post-portal era, the first landing points for Internet surfers have begun to show diversification.
據(jù)統(tǒng)計,自2007年起即時通訊、社區(qū)等平臺已經(jīng)成為近半數(shù)網(wǎng)民的首選入口。而對于傳統(tǒng)以資訊傳播為主的門戶網(wǎng)站來說,在后門戶時代,一個需要面臨的情形是,對資訊的獲取已經(jīng)不再是網(wǎng)民上網(wǎng)的唯一需求,甚至已經(jīng)不是最主要的需求。CNNIC最新的調(diào)查顯示,網(wǎng)絡(luò)娛樂、電子商務(wù)、社區(qū)交流等方面的用戶增長數(shù)位居前列
Platforms like instant messaging and communities have become nearly half of Chinese Internet users’ first choice of entrance. For portal sites with news communication as their traditional business, in the post-portal era, they are faced with a new situation: acquisition of news is no longer the only or most important demand of Internet surfers. China Internet Network Information Center said in its latest statistics that online entertainment, e-commerce and community exchanges have led to the growth of users.