駐英國大使劉曉明在上海世博會招待會上的講話
2010-05-18 13:25
領略上海韻,感受中國情,體驗世界風
--劉曉明大使在上海世博會招待會上的講話
2010年4月30日 中國駐英國大使館
Speech by Ambassador Liu Xiaoming at the Reception to Celebrate the Opening of 2010 Shanghai World Expo
30 April 2010, Chinese Embassy in the UK
尊敬的財政部經濟事務大臣伊恩?皮爾遜先生,
尊敬的倫敦金融城市長安司棣先生,
各位來賓,
女士們,先生們:
尊敬的倫敦金融城市長安司棣先生,
各位來賓,
女士們,先生們:
再過15分鐘,第41屆世界博覽會將在中國上海隆重開幕。感謝大家出席今天的招待會,與我們一道在第一時間目睹上海世博會的開幕盛況。
In about 15 minutes, the 41st World Exposition will open in Shanghai. I would like to thank all of you for coming to the Chinese Embassy to share this exciting moment with us.
英國是世博會的故鄉(xiāng)。1851年,倫敦萬國工業(yè)產品博覽會在水晶宮舉辦,這是人類歷史上第一屆世博會。中國參與了本次世博會,并留下了深刻的歷史印記。英國畫家塞魯斯在博覽會開幕式油畫中,描繪了一位中國商人;《倫敦新聞畫報》制作的長達7米的世博會全景畫,描繪了東道主布置的中國展室;上海商人徐榮村郵寄參展的十二包湖絲,獲得了“制造業(yè)和手工業(yè)獎”。
Britain is home of the World Exposition. In 1851, The Great Exhibition of the Works of Industry of All Nations was held in the Crystal Palace – and was the first ever World Expo. China's participation in the Great Exhibition was a big success. This success was captured by British artist Henry Selous, who included a Chinese merchant in the painting 'The Opening of the Great Exhibition', and by the Illustrated London News, which included the Chinese booth in its seven-metre-long panoramic illustration of the event. But to round off the successes, Shanghai merchant Xu Rongcun won a medal for 12 packs of Huzhou silk, which he had sent by post
.
時光荏苒,159年過去了,世博會規(guī)模和影響已今非昔比,人類已見證了40屆世界綜合性博覽會。世博會推動著人類的科技創(chuàng)新,見證了人類進步的足跡。小到蛋筒冰淇淋、瓶裝水、電燈,大到電梯、汽車、飛機,都是從世博會走入公眾的視野,最終融入人們的日常生活。因此誕生了這么一句名言,“一切始自世博”。世博會的主題也在不斷演變,從展示國家實力、追求科技突破,逐步轉向對人與自然和諧共存、人類社會發(fā)展前景的人文主義思考。
159 years and 40 World Expos have passed since then. The Expo has grown in scale and influence, taking forward technical innovations and bearing witness to human progress. From ice-cream cones, bottled water and electric lamps, to lifts, cars and aircraft, – all of these have emerged from Expos to become part of our daily lives. The themes of the Expo have also evolved, moving gradually from industrial strength, scientific and technological breakthroughs to where they are today, thinking about the future and the need for a harmonious coexistence between man and nature.
上海世博會是首次在發(fā)展中國家舉辦的世博會,是繼北京奧運會后中國舉辦的又一個世界盛會。中國舉全國之力,集世界智慧,與各參展方密切合作,歷時八年精心籌備,決心向世人奉獻一屆成功、精彩和難忘的世博會。
This is the first World Expo held in a developing country, and is another major global gathering in China following the Beijing Olympics back in 2008. It will be another close contact between China and the rest of the world in a 184-day long dialogue between nations. It will enable China to understand the world better and help the world to know China and Shanghai more and help foster greater friendship among the people. In the eight years of preparations for this Expo, Shanghai and in fact all of China has been working hard to stage a successful, splendid and memorable Expo. We have drawn upon the wisdom and experience of participating nations and groups, to ensure its success.
--上海世博會是規(guī)??涨暗囊淮稳蚴?,將以最為廣泛的參與度載入世博會史冊。本屆世博會有246個國家和國際組織參加,1.3萬名記者報名,將舉行188場國家館日、39個國際組織榮譽日活動和2萬多場文化活動,預計將吸引7000萬名觀眾,其中350萬為境外參觀者。
The Shanghai Expo will be the largest to date, with 246 countries and international organizations taking part and 13,000 journalists covering it. During the Expo 188 National Days and 39 Honorary Days for International Organizations will be observed. Along with over 20,000 cultural events, it is expected to attract 70 million visitors, three and a half million of which will be coming from overseas.
--上海世博會是對人類發(fā)展的思考,對城市未來的探索。亞里士多德說,“人們來到城市是為了生活,人們居住在城市是為了更好地生活”。城市為人們帶來了美好生活,也帶來了人口膨脹、交通擁擠、環(huán)境污染、資源緊缺和文化摩擦等問題。上海世博會以“城市,讓生活更美好”為主題,充分貫徹綠色、環(huán)保、低碳的理念。參展各國和國際組織將充分展示城市文明成果,交流城市建設經驗,傳播先進城市發(fā)展理念,探討人類居住、生活和工作的新模式。
Under the theme of Better City, Better Life, the Shanghai Expo represents a reflection on building cities for the future. As Aristotle said, "People come to cities for a living, and live in cities for a better life." Cities have brought better life for people, but they have also bred population explosion, traffic congestion, environmental pollution, resource depletion and friction between cultures. The Shanghai Expo seeks to embody green, environmentally friendly and low carbon life in the cities. The participating countries and international organizations will fully demonstrate their achievements in urban development and share their experience in municipal management, by promoting new models for human habitation, life and work.
【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充實自己?天熱一樣能好好學習,來滬江網校中高口暑期班體會一下吧!快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】?
時間更充裕的你,就來特訓班試試吧:【高口暑期特訓班】 【中口暑期特訓班】
暑期學習計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網校吧,足不出戶,自在學習!我們的暑期“強檔”已經重磅推出了,愛學習的孩子們趕緊來看看吧!