奧巴馬在美國礦難悼念儀式上的悼詞(視頻)
來源:CATTI網(wǎng)
2010-05-05 07:00
All that hard work, all that hardship, all the time spent underground, it was all for the families. It was all for you. For a car in the driveway, a roof overhead. For a chance to give their kids opportunities that they would never know, and enjoy retirement with their spouses. It was all in the hopes of something better. And so these miners lived -– as they died -– in pursuit of the American Dream.
這艱險(xiǎn)的工作,其中巨大的艱辛,在地下度過的時(shí)光,都為了家人。都是為了你們;也為了在路上行進(jìn)中的汽車,為了頭頂上天花板的燈光;為了能給孩子的未來一個(gè)機(jī)會(huì),日后享受與伴侶的退休生活。這都是期冀能有更好的生活。所以,這些礦工的生活就是追尋美國夢(mèng),他們也因此喪命。
There, in the mines, for their families, they became a family themselves -– sharing birthdays, relaxing together, watching Mountaineers football or basketball together, spending days off together, hunting or fishing. They may not have always loved what they did, said a sister, but they loved doing it together. They loved doing it as a family. They loved doing it as a community.
在礦里,為了他們的家人,他們自己組成了家庭:慶祝彼此的生日,一同休憩,一同看橄欖球或籃球,一同消磨時(shí)間,打獵或是釣魚。他們可能不總是喜歡這些事情,但他們喜歡一起去完成。他們喜歡像一個(gè)家庭那樣去做這些事。他們喜歡像一個(gè)社區(qū)一樣去做這些事。
That’s a spirit that’s reflected in a song that almost every American knows. But it’s a song most people, I think, would be surprised was actually written by a coal miner’s son about this town, Beckley, about the people of West Virginia. It’s the song, Lean on Me -– an anthem of friendship, but also an anthem of community, of coming together.
這也是美國人熟知的一首歌里表達(dá)的精神。我想,讓大多數(shù)人驚訝的是這首歌實(shí)際是一名礦工的兒子所寫,關(guān)于貝克利這個(gè)小鎮(zhèn)的,關(guān)于西弗吉尼亞人民的。這首歌曲,“靠著我”(Lean on Me)是關(guān)于友誼的贊歌,但也是關(guān)于社區(qū)關(guān)于一同相聚的贊歌。
That community was revealed for all to see in the minutes, and hours, and days after the tragedy. Rescuers, risking their own safety, scouring narrow tunnels saturated with methane and carbon monoxide, hoping against hope they might find a survivor. Friends keeping porch lights on in a nightly vigil; hanging up homemade signs that read, “Pray for our miners, and their families.” Neighbors consoling each other, and supporting each other and leaning on one another.
災(zāi)難發(fā)生的幾分鐘,幾小時(shí),幾日之后,這個(gè)社區(qū)終被外界關(guān)注。搜救者,冒著風(fēng)險(xiǎn)在充滿沼氣和一氧化碳的狹窄地道里搜尋,抱著一線希望去發(fā)現(xiàn)一位幸存者。朋友們打開門廊的燈守夜;懸掛自制的標(biāo)語上寫著,“為我們的礦工和他們的家人祈禱?!编従觽儽舜税参?,相扶相依。
I’ve seen it, the strength of that community. In the days that followed the disaster, emails and letters poured into the White House. Postmarked from different places across the country, they often began the same way: “I am proud to be from a family of miners.” “I am the son of a coal miner.” “I am proud to be a coal miner’s daughter.” (Applause.) They were always proud, and they asked me to keep our miners in my thoughts, in my prayers. Never forget, they say, miners keep America’s lights on. (Applause.) And then in these letters, they make a simple plea: Don’t let this happen again. (Applause.) Don't let this happen again.
我看到了,這就是社區(qū)的力量。在災(zāi)難隨后的幾天,電子郵件和信件涌入白宮。郵戳來自全國各地,人們通常都是同一開頭:“我很驕傲來自一個(gè)礦工的家庭?!薄拔沂且幻V工的兒子?!薄拔液茏院滥艹蔀橐幻V工的女人?!薄麄兌几械阶院?,他們讓我關(guān)護(hù)我們的礦工,為他們祈禱。他們說,不要忘了,礦工維持著美國的光亮。在這些信件里,他們提出一個(gè)很小的要求:不要讓這樣的事再發(fā)生。不要讓這事情再發(fā)生。
How can we fail them? How can a nation that relies on its miners not do everything in its power to protect them? How can we let anyone in this country put their lives at risk by simply showing up to work; by simply pursuing the American Dream?
我們?cè)跞套屗麄兪??一個(gè)依賴礦工的國家怎能不盡全力履行職責(zé)保護(hù)他們?我們的國家怎能容忍人們僅因工作就付出生命;難道僅僅是因?yàn)樗麄冏非竺绹鴫?mèng)嗎?
We cannot bring back the 29 men we lost. They are with the Lord now. Our task, here on Earth, is to save lives from being lost in another such tragedy; to do what must do, individually and collectively, to assure safe conditions underground -- (applause) -- to treat our miners like they treat each other -- like a family. (Applause.) Because we are all family and we are all Americans. (Applause.) And we have to lean on one another, and look out for one another, and love one another, and pray for one another.
我們不能讓29條逝去的生命回來。他們此刻與主同在。我們?cè)谶@里的任務(wù),就是防止有生命再在這樣的悲劇中逝去。去做我們必須做的,無論個(gè)人或是集體,去確保礦下的安全,向他們對(duì)待彼此那樣對(duì)待我們的礦工,如同一家人。因?yàn)槲覀兪且患胰耍覀兌际敲绹?。我們必須要彼此依靠,守望彼此,愛護(hù)彼此,為彼此祈福祈禱。
There’s a psalm that comes to mind today -– a psalm that comes to mind, a psalm we often turn to in times of heartache.“Even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for You are with me; your rod and your staff, they comfort me.”
今天,我想起一首圣歌,在我們心痛時(shí)會(huì)想起這首歌?!拔译m行過死蔭的幽谷,但心無所懼,因你與我同在。你的杖,你的竿,都在安慰我?!?/div>
(中文翻譯來自鳳凰網(wǎng))
God bless our miners. (Applause.) God bless their families. God bless West Virginia. (Applause.) And God bless the United States of America. (Applause.)
上帝保佑我們的礦工!上帝保佑他們的家人!上帝保佑西弗吉尼亞!上帝保佑美國!
(中文翻譯來自鳳凰網(wǎng))
新春課程溫暖上線,春季,和網(wǎng)校一起成長! | ||
中級(jí)口譯春季班 | ||
高級(jí)口譯春季班 | ||
商務(wù)英語BEC【中級(jí)六月班】HOT! | ||
商務(wù)英語BEC【初級(jí)五月班】 | ||
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英語演講稿推薦
-
奧巴馬就職演說譯文第三版本 2013-01-21北京時(shí)間1月22日凌晨,貝拉克·侯賽因·奧巴馬宣誓就職第四十四任美利堅(jiān)合眾國總統(tǒng)并發(fā)表就職演說。奧巴馬在演講中追溯美國民主傳統(tǒng)和憲法精神,強(qiáng)調(diào)偉大國家的塑造必須依賴每個(gè)美國人的力量。以下為奧巴馬就職
- 奧巴馬就職演講譯文第二版本 2013-01-21
- 美國總統(tǒng)奧巴馬 當(dāng)選2012《時(shí)代》周刊年度人物 2012-12-19
- 英女王為美國校園槍擊案表示震驚和哀痛 2012-12-15
- 福布斯2012全球最具權(quán)勢(shì)人物:奧巴馬登頂 2012-12-11
- 奧巴馬外訪有“艷遇” 被指與泰國總理英拉眉來眼去 2012-11-20