跟著G20學習四六級翻譯詞匯(杭州景點篇)
上一期的跟著G20學四六級翻譯詞匯講到了杭州的美食和特產(chǎn),今天我們接著學杭州景點相關(guān)表達的翻譯~~~
在今天的學習開始前,先公布下上期的答案:杭州特產(chǎn)的系列翻譯都屬于偏正修飾關(guān)系,你答對了嗎?>>>看上期<<<
四六級翻譯考試中如果考到某個城市,那么這個城市主要的景點會提及,所以今天我們來學習除了西湖之外的杭州其他景點。
杭州其他景點 Other sights?
樓外樓 Lou Wailou Restaurant?
西泠印社 Xiling Seal—Engravers' Society
西泠橋和蘇小小墓 Xiling bridge and Su Xiaoxiao tomb
岳飛廟和墓 Yue Fei's temple and his tomb
杭州植物園 Hangzhou botanical garden
玉泉 Jade Spring
靈峰探梅 Visiting Lingfeng for plum blossoms
靈隱寺 Lingyin Temple
楊公堤 Yang Gong causeway
涌金池 Yongjin pool
錢王祠 King Qian's temple
長橋 Long bridge
六和塔 Six harmonies pagoda (Liuhe pagoda)
錢塘江 Qiantang River
錢塘潮 Qiantang Tide
絲綢城 Silk city
胡雪巖故居 Hu Xueyan's Former Residence?
【小編點評學習方法】:注意積累中國傳統(tǒng)文化經(jīng)典中景點中心詞的翻譯。如上面列出的:廟,墓,園,泉,寺,堤,池,祠,江,潮,城,街等表達。積累這些詞匯時,注意按照常用到不常用來記憶。在學習譯文時,要注意以下3種情況:
1. 比較常見且常用的,要注意不同的中文說法對應的可能是同樣的英文譯文。如廟、寺和祠都翻譯為temple;
2. 其他常見也常用的,要進行強化訓練,做到看到中文能立即跟英文說法對應起來,并且能熟練使用。比如江是river,城city,街street,橋bridge;
3. 不太常用,但是看到譯文能反應過來的,就是需要重點記憶的。比如池pool,泉spring,潮tide。根本不知道怎么翻譯的,也需要重點記憶,比如這里的堤causeway。
以上就是這次學習的G20四六級翻譯詞匯,大家在平時的四六級備考中注意進行背誦和默寫,保證拼寫正確。跟著G20學習四六級翻譯詞匯就到這里結(jié)束啦,后面有比較好的素材,小編會第一時間帶給大家的。歡迎持續(xù)關(guān)注本站~~
跟著小編學四六級翻譯系列回顧: