改革后的英語翻譯總是讓考生感覺崩潰,從改革后的兩次四六級考試中考生的反響可知,英語翻譯難起來真不是 蓋的,盡管如此,大家還是不能泄氣,水滴還能穿石,何況我們過四六級的決心呢,把翻譯這個大難題一點一點拆開應(yīng)對,相信大家都能摸出自己的方法,下面是小編為大家分享的英語四級翻譯復(fù)習(xí)方法解析。

一、英語四級翻譯復(fù)習(xí)方法解析

1、加強(qiáng)熱詞積累量,從長難句開始訓(xùn)練

從兩次改革后的考試翻譯真題來看, 段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會發(fā)展相關(guān)方面的趨勢,考生平時要加強(qiáng)這方面熱詞的積累,做個有心人,看到這類專有名詞要下意識記下來掌握住, 不要到考試出現(xiàn)時自己不知道鬧笑話,當(dāng)積累了一定的熱詞后,考生可以學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點單句,加強(qiáng)相關(guān)的長難句訓(xùn)練,一句話比一段話容易掌握, 一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運用這種拆分的方法先打好基礎(chǔ)再攻克難題。

2、考場翻譯,正確為主,優(yōu)美為輔

在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來復(fù)雜一點,優(yōu)美一點,有亮點一點,這對于英語水平高的同學(xué)來說自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語水 平并不十分過硬,所以在考試翻譯過程中,到底是表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要這個問題上,當(dāng)然沒有懸念的是正確性更重要。如果考生覺得自己不能翻得特別 好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。

3、積累常用簡單詞含義相近的復(fù)雜詞

英語翻譯表達(dá)有亮點其中一個方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡單的初中學(xué)過的詞匯就能表達(dá)出來的內(nèi)容一定不能就滿足于簡單的表達(dá)出來,平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡單的more and more,這個詞組在翻譯中出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。

二、四級英語翻譯怎么復(fù)習(xí)

翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實這是一個難點,甚至在某種程度上比寫作還要難,因為寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。

1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時自己可以用閱讀題來進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。

2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。

3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯正確,經(jīng)常會考到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。

特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。

四級翻譯不僅需要扎實的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,以上就是小編為大家分析的四級翻譯的復(fù)習(xí)策略哦,希望考生好好準(zhǔn)備,預(yù)祝各位考生考試順利過關(guān)!