2018年12月英語四級翻譯真題考點歸納總結(jié)(文都教育)
2018年12月大學(xué)英語四級考試已經(jīng)完滿結(jié)束,現(xiàn)在我們就來一起來看下此次四級考試?yán)锏娜g題目是如何進行考察的。而且,就之前的考情來看,四級考試的翻譯總是以三聯(lián)且平行的形式展開。為了讓各位奮戰(zhàn)在四級考試前線的童鞋們能夠更好的了解出題人的“險惡”意圖,文都四六級老師就來帶領(lǐng)各位同學(xué)們一起來看一下這次四級考試的的三篇翻譯真題!
首先,我們先來看一下三篇翻譯的主題:閱讀方式(第一篇)、移動支付(第二篇)和過度依賴手機(第三篇)。總的來看,都屬于與我們?nèi)粘I钕⑾⑾嚓P(guān)的話題,且話題內(nèi)容都是屬于寫作中的熱點主題詞匯。就主題“閱讀方式”和“過度依賴手機”而言,都是文都考研名師何凱文老師為大家敲過黑板劃過重點的核心表述?!耙苿又Ц丁边@一主題則與考研英語一大作文考察過的科技利弊主題息息相關(guān)(因此,考研英語寫作的主題也是各位同學(xué)需要關(guān)注的內(nèi)容)。
其次,在卷面考察中,“越來越的人(an increasing number of people或者a growing number of people)”出鏡率也是相當(dāng)?shù)母?。此外,“逐漸成為一種趨勢”、“以驚人的速度增長”、“沉溺于”及“依賴于”等的表述也是頻繁出現(xiàn)在歷年四級真題翻譯中。所以進行四級翻譯備考,對歷年的翻譯真題進行梳理也是考生必不可少的工作。
- 四級的翻譯真題是漢譯英,因此,對于大多數(shù)考生而言,真正的難度在于考生如何利用大腦中有限的可用詞匯及句式與考題相結(jié)合。其實,各位考生不妨將翻譯部分的處理參照寫作模塊來完成。尤其是在句式結(jié)構(gòu)及表達上,四級模塊的寫作部分也有相應(yīng)的眾多表述。且在第二點里提及的出鏡率相當(dāng)高的這些表述也是寫作中的高頻表達。
??? 例如:
越來越多的中國人現(xiàn)在離不開手機了
An increasing number of Chinese people are inseparable from mobile phones.
過去幾年里,移動支付市場在中國蓬勃發(fā)展
In the past few years, mobile payment has been thriving in China.
隨著移動互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn),手機購物逐漸成為了一種趨勢
With the advent of the mobile Internet, shopping through the phone has gradually become a tendency.
? ???以上就是文都四六級老師給大家?guī)淼年P(guān)于這次四級翻譯部分的歸納總結(jié),希望能夠?qū)酉聛硇枰獏⑴c四級考試的同學(xué)們能有所幫助。最后,預(yù)祝各位同學(xué)能夠順利通過此次四級考試。
?