楊潔篪在第67屆聯(lián)合國(guó)大會(huì)一般性辯論上的發(fā)言
作者:滬江英語(yǔ)
來(lái)源:口譯網(wǎng)
2015-08-18 15:29
在相互依存中謀求普遍安全。面對(duì)復(fù)雜多樣的安全威脅和挑戰(zhàn),任何一個(gè)國(guó)家都難以置身事外而獨(dú)善其身。我們應(yīng)樹立互信、互利、平等、協(xié)作的新安全觀,堅(jiān)持綜合施策、標(biāo)本兼治,攜手應(yīng)對(duì)多樣化安全挑戰(zhàn),共同營(yíng)造和平穩(wěn)定的國(guó)際和地區(qū)安全環(huán)境。要充分發(fā)揮聯(lián)合國(guó)在維護(hù)世界和平與安全方面的作用,建立公平有效的普遍安全機(jī)制。堅(jiān)持通過(guò)對(duì)話和談判解決爭(zhēng)端,反對(duì)動(dòng)輒使用武力或以武力相威脅。反對(duì)一切形式的恐怖主義、分裂主義和極端主義。
We should seek common security amid growing interdependence. No country is immune to the complex and multiple security threats and challenges in the world. We should foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination, take a holistic approach to address both the symptoms and root causes of diverse security challenges and build a peaceful and stable international and regional security environment. The United Nations should fully play its role in safeguarding world peace and security and establishing a fair and effective mechanism for common security. We must resolve disputes through dialogue and negotiation and oppose willful use or threat of force. We must oppose terrorism, separatism and extremism in all forms.
西亞北非地區(qū)形勢(shì)正在發(fā)生深刻變化,中方尊重并支持本地區(qū)國(guó)家自主處理內(nèi)部事務(wù),尊重本地區(qū)人民尋求變革和發(fā)展的愿望訴求,主張尊重地區(qū)宗教、文明、歷史和民族特性,希望有關(guān)各方通過(guò)包容性、建設(shè)性政治對(duì)話化解分歧,和平解決問(wèn)題。中方始終將維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定、維護(hù)阿拉伯國(guó)家根本長(zhǎng)遠(yuǎn)利益、維護(hù)中阿友好關(guān)系大局作為政策出發(fā)點(diǎn),愿與本地區(qū)國(guó)家一道,遵循《聯(lián)合國(guó)憲章》的宗旨和原則,為促進(jìn)本地區(qū)的和平與發(fā)展繼續(xù)作出不懈努力。
West Asia and North Africa is undergoing profound changes. China respects and supports efforts by countries in this region to independently handle their internal affairs and respects the aspirations and calls of people in this region for change and development. The unique features of this region, in terms of religion, civilization, history and ethnicity should be respected. We hope that the relevant parties will settle differences through inclusive and constructive political dialogue and resolve problems peacefully. Safeguarding peace and stability in the region, upholding the fundamental and long-term interests of Arab countries and ensuring the growth of friendly China-Arab relations will remain a central goal of China's policy towards this region. We will continue to make unremitting efforts with countries in the region to promote peace and development in keeping with the purposes and principles of the Charter of the United Nations.
中方對(duì)巴以和談長(zhǎng)期陷入停滯深感憂慮,對(duì)巴勒斯坦人民面臨的經(jīng)濟(jì)和人道主義困難表示關(guān)切,認(rèn)為地區(qū)局勢(shì)動(dòng)蕩不應(yīng)沖淡國(guó)際社會(huì)對(duì)巴勒斯坦問(wèn)題的關(guān)注。中方支持巴勒斯坦人民在1967年邊界基礎(chǔ)上,建立以東耶路撒冷為首都、擁有完全主權(quán)的獨(dú)立的巴勒斯坦國(guó),支持巴勒斯坦加入聯(lián)合國(guó)等國(guó)際組織。中方敦促巴以雙方采取切實(shí)措施,消除和談?wù)系K,爭(zhēng)取早日重啟和談并取得實(shí)質(zhì)進(jìn)展。
China is deeply concerned about the stalled Palestinian-Israeli peace talks and the economic and humanitarian difficulties facing the Palestinian people. The turbulence in the region should not divert international attention from the Palestinian issue. China supports the Palestinian people in establishing, on the basis of the 1967 borders, an independent Palestinian state that enjoys full sovereignty with East Jerusalem as its capital. China supports Palestine's membership in the United Nations and other international organizations. China urges both Palestine and Israel to take concrete measures to remove obstacles and work for the early resumption and substantive progress of the peace talks.
中方對(duì)敘利亞局勢(shì)持續(xù)緊張、人道主義狀況日益嚴(yán)峻深感憂慮,呼吁敘有關(guān)各方立即?;鹬贡?,落實(shí)安理會(huì)有關(guān)決議、安南“六點(diǎn)建議”和“行動(dòng)小組”日內(nèi)瓦外長(zhǎng)會(huì)議公報(bào),盡快開啟包容性政治對(duì)話,實(shí)現(xiàn)由敘利亞人民主導(dǎo)的政治過(guò)渡。中方對(duì)任何能為敘各方普遍接受的政治解決方案均持開放態(tài)度。國(guó)際社會(huì)有關(guān)各方應(yīng)發(fā)揮積極和建設(shè)性作用,以實(shí)際行動(dòng)支持普拉希米聯(lián)合特別代表開展公正斡旋,并為開啟和推進(jìn)敘利亞政治過(guò)渡進(jìn)程做出積極努力。
China is deeply concerned about the persistent tension and worsening humanitarian situation in Syria. We call on all relevant parties in Syria to put an immediate end to fighting and violence, implement the relevant Security Council resolutions, Mr. Kofi Annan's six-point plan and the communiqué of the foreign ministers' meeting of the Action Group for Syria, and launch an inclusive political dialogue and a Syrian-led political transition as soon as possible. China is open towards any political plan that is acceptable to all parties in Syria. The relevant parties of the international community should play a positive and constructive role in this regard, support with credible steps Mr. Lakhdar Brahimi, the UN-Arab League Joint Special Representative, in conducting impartial mediation, and endeavor to set in motion and advance the process of political transition in Syria.
當(dāng)前,伊朗核問(wèn)題形勢(shì)進(jìn)入一個(gè)新的關(guān)鍵階段。有關(guān)各方應(yīng)堅(jiān)持外交解決方向,盡早舉行新一輪對(duì)話,本著尊重彼此關(guān)切、靈活務(wù)實(shí)、求同化異的精神,推動(dòng)對(duì)話與談判及早取得進(jìn)展,逐步尋求伊朗核問(wèn)題的全面、長(zhǎng)期、妥善解決。中方一貫支持維護(hù)國(guó)際核不擴(kuò)散體系,愿繼續(xù)同各方一道,為推動(dòng)通過(guò)對(duì)話與談判和平解決伊朗核問(wèn)題發(fā)揮建設(shè)性作用。
The Iranian nuclear issue has reached a new crucial stage. The relevant parties should remain committed to a diplomatic solution and begin a new round of dialogue as soon as possible. We should, acting in the spirit of respecting each other's concerns, showing flexibility and pragmatism, expanding common ground and overcoming differences, seek early progress in dialogue and negotiation and, over time, achieve a comprehensive, long-term and proper solution to the issue. China has always supported efforts to uphold the international nuclear nonproliferation regime and will continue to work with parties concerned and play a constructive role in seeking a peaceful solution to the Iranian nuclear issue through dialogue and negotiation.
長(zhǎng)期以來(lái),亞太地區(qū)保持總體穩(wěn)定和快速發(fā)展,為世界穩(wěn)定與繁榮作出了重要貢獻(xiàn)。在全球經(jīng)濟(jì)下行風(fēng)險(xiǎn)增大、國(guó)際形勢(shì)中的動(dòng)蕩因素增多的背景下,保持亞太和平穩(wěn)定與健康發(fā)展勢(shì)頭攸關(guān)地區(qū)人民福祉,也符合國(guó)際社會(huì)整體利益。我們應(yīng)充分尊重亞太地區(qū)豐富多樣、相互依存的基本現(xiàn)實(shí),堅(jiān)持協(xié)商一致、循序漸進(jìn)、照顧各方舒適度等多年來(lái)行之有效的區(qū)域合作方式,以更大的決心促進(jìn)地區(qū)發(fā)展,以更多的資源推動(dòng)地區(qū)合作,以更長(zhǎng)遠(yuǎn)的視野妥善處理分歧,共同維護(hù)亞太地區(qū)的和平、穩(wěn)定與繁榮。
The Asia-Pacific region has maintained general stability and rapid growth for many years, thus making important contribution to global stability and prosperity. Given the growing downward risks in the global economy and increasing volatilities in the international situation, to maintain peace, stability and sound growth in the Asia-Pacific is crucial to ensuring the well-being of people in the region. This also meets the broader interests of the international community. We should fully respect the reality of a diverse and interdependent Asia-Pacific and continue to follow an approach for regional cooperation that has proved effective over the years, namely, building consensus, making incremental progress and accommodating each other's comfort level. We should promote regional development with greater determination, advance regional cooperation with increased resources and handle differences with longer-term interests in mind so as to uphold peace, stability and prosperity of the Asia-Pacific region.
主席先生:
Mr. President,
作為國(guó)際體系的重要參與者、建設(shè)者和貢獻(xiàn)者,中國(guó)致力于同各國(guó)一道分享發(fā)展機(jī)遇,應(yīng)對(duì)各種挑戰(zhàn),攜手推動(dòng)各國(guó)普遍安全與共同發(fā)展。
As an important participant which has contributed to building the international system, China is committed to sharing development opportunities with other countries and working with them to overcome various challenges and realize security and development for all.
我們始終不渝走和平發(fā)展道路,既通過(guò)爭(zhēng)取和平的國(guó)際環(huán)境來(lái)發(fā)展自己,又通過(guò)自身發(fā)展維護(hù)世界和平、促進(jìn)共同發(fā)展;既堅(jiān)決維護(hù)自身核心利益,也尊重各國(guó)維護(hù)本國(guó)利益的正當(dāng)權(quán)利,不斷擴(kuò)大同各方利益匯合點(diǎn),推動(dòng)實(shí)現(xiàn)人類共同利益。我們累計(jì)向聯(lián)合國(guó)維和行動(dòng)派出各類人員約2.1萬(wàn)人次,積極參與反恐、反海盜、防擴(kuò)散領(lǐng)域國(guó)際合作,在重大國(guó)際和地區(qū)熱點(diǎn)問(wèn)題上堅(jiān)持勸和促談,為推動(dòng)有關(guān)問(wèn)題得到政治解決和局勢(shì)緩和發(fā)揮了重要建設(shè)性作用。中國(guó)走和平發(fā)展道路取得了舉世矚目的巨大成就。今后,我們將繼續(xù)堅(jiān)定不移沿著這條道路走下去。
China will stay on the track of peaceful development. We seek a peaceful international environment in which China can develop itself. By developing itself, China will contribute to global peace and common development. China is firm in upholding its core interests. At the same time, it respects the legitimate right of other countries to protect their interests. We seek to expand common interests with other parties for the sake of common good. China has contributed a total of about 21,000 personnel to UN peacekeeping missions and taken an active part in international cooperation on counter-terrorism, anti-piracy and nonproliferation. In our efforts to resolve major international and regional hotspot issues, we have urged parties concerned to seek peaceful solutions through negotiation and thus played an important and constructive role in easing tensions and achieving political resolution of these issues. China has made remarkable progress in pursuing peaceful development and will continue to follow this path in the years to come.
我們將在和平共處五項(xiàng)原則基礎(chǔ)上同所有國(guó)家發(fā)展友好合作,致力于構(gòu)建相互尊重、合作共贏的新型大國(guó)關(guān)系。
China will enhance friendly relations and cooperation with all other countries on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and strive to build a new type of relations between major countries based on mutual respect and win-win cooperation.
我們堅(jiān)持與鄰為善、以鄰為伴,積極擴(kuò)大同周邊國(guó)家交流往來(lái),對(duì)亞洲經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率連續(xù)多年保持在50%以上,推進(jìn)同亞洲國(guó)家建立政治互信和合作機(jī)制,妥善處理與有關(guān)國(guó)家的分歧、摩擦,在堅(jiān)定捍衛(wèi)國(guó)家主權(quán)、安全、領(lǐng)土完整的基礎(chǔ)上,共同維護(hù)與周邊國(guó)家關(guān)系和地區(qū)穩(wěn)定大局。
Following a policy of building good-neighborly relationships and partnerships with neighboring countries, China has actively expanded exchanges with countries in its neighborhood. China has contributed to over 50 percent of Asia's growth for many consecutive years. We have endeavored to build political mutual trust and cooperation mechanisms with other Asian countries and properly handle differences and frictions with relevant countries. On the basis of firmly upholding China's sovereignty, security and territorial integrity, we have worked with our neighbors to maintain sound relations and overall stability in the region.
我們與廣大發(fā)展中國(guó)家平等相待、相互支持、共同發(fā)展,始終將發(fā)展中國(guó)家當(dāng)作好朋友、好伙伴。截至2011 年底,中國(guó)政府幫助受援國(guó)累計(jì)建成了2200多個(gè)與當(dāng)?shù)厣a(chǎn)、生活息息相關(guān)的各類項(xiàng)目,免除了50個(gè)重債窮國(guó)和最不發(fā)達(dá)國(guó)家的債務(wù),為173個(gè)發(fā)展中國(guó)家和13個(gè)地區(qū)和國(guó)際組織培訓(xùn)各類人員6萬(wàn)多名,促進(jìn)了發(fā)展中國(guó)家經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展。
China treats other developing countries as good friends and good partners, and we support each other and seek common development on the basis of equality. By the end of 2011, the Chinese government had built over 2,200 projects in relevant countries which are important to local economy and people's lives. We have cancelled debts owed to China by 50 heavily indebted poor countries and least developed countries. We have trained over 60,000 personnel in various sectors for 173 developing countries and 13 regional and international organizations. All of this has contributed to economic and social development of other developing countries.
我們積極參與國(guó)際體系改革和全球治理,力所能及地承擔(dān)應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任和義務(wù),推動(dòng)建立公平、合理、非歧視性的國(guó)際貿(mào)易體系和更加平等、更加均衡的新型全球發(fā)展伙伴關(guān)系。我們支持二十國(guó)集團(tuán)作為國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作的主要論壇發(fā)揮更大作用,支持以金磚國(guó)家為代表的新興市場(chǎng)國(guó)家為探索全球經(jīng)濟(jì)合作新模式所作的努力。
China has taken an active part in reforming the international system and in global governance, and assumed its due share of international responsibilities and obligations as its capability permits. We are working to build a fair, equitable and non-discriminatory global trading system and a more equal and balanced new global partnership for development. We support the G20 in playing a greater role as the premier forum for international economic cooperation and the efforts of emerging markets represented by BRICS countries to explore a new model of global cooperation.
當(dāng)前,世界經(jīng)濟(jì)正處在攻堅(jiān)克難的關(guān)鍵階段,實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)全面復(fù)蘇和持續(xù)增長(zhǎng)任重道遠(yuǎn)。2011年,面對(duì)國(guó)內(nèi)外嚴(yán)峻挑戰(zhàn),中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值增長(zhǎng)9.3%,經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)調(diào)整積極推進(jìn),民生持續(xù)改善。今年以來(lái),針對(duì)經(jīng)濟(jì)運(yùn)行中出現(xiàn)的一些新情況、新問(wèn)題,中國(guó)政府不斷加大預(yù)調(diào)微調(diào)力度,集中出臺(tái)了一些政策措施,對(duì)增強(qiáng)市場(chǎng)信心、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增速企穩(wěn)起到了比較好的作用。上半年中國(guó)國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值同比增長(zhǎng)7.8%,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展形勢(shì)良好。中國(guó)發(fā)展仍處于重要戰(zhàn)略機(jī)遇期,深入推進(jìn)工業(yè)化、城鎮(zhèn)化、信息化和農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化將繼續(xù)釋放出巨大的發(fā)展?jié)摿?。我們完全有信心、有條件、有能力繼續(xù)保持經(jīng)濟(jì)平穩(wěn)較快發(fā)展,并實(shí)現(xiàn)更長(zhǎng)時(shí)期、更高水平、更好質(zhì)量的發(fā)展?!笆濉逼陂g,中國(guó)國(guó)內(nèi)市場(chǎng)規(guī)模將位居世界前列,進(jìn)口總規(guī)模有望超過(guò)10萬(wàn)億美元,對(duì)外直接投資額有望超過(guò)5000億美元。這將在全球范圍創(chuàng)造出大量商機(jī)和就業(yè)機(jī)會(huì),為其他國(guó)家提供寶貴的發(fā)展機(jī)遇。
The global economy is in a crucial stage and achieving full recovery and sustained growth remains a long and difficult task. Last year, despite a challenging economic environment both at home and abroad, China registered a GDP growth rate of 9.3 percent and made good progress in adjusting the economic structure and improving people's lives. Since the beginning of this year, to address some new problems in economic performance, the Chinese government has stepped up anticipatory fine-tuning of the economy and introduced a series of targeted policy measures. This has boosted market confidence and ensured steady growth. China's GDP grew by 7.8 percent in the first half of the year and the country has enjoyed sound economic and social development. China is still in an important period of strategic opportunities for development. Industrialization, urbanization, application of information technology and the agricultural modernization will continue to unlock great potential of development. We have the confidence, means and ability to maintain steady and robust growth and achieve long-term, sound and sustainable development. During the 12th Five- Year Plan period (2011-2015), China's domestic market will be one of the largest in the world, its total imports are expected to exceed US$10 trillion and direct outbound investment is expected to exceed US$500 billion. This will create enormous business and job opportunities for the world and provide good opportunities for other countries' development.
釣魚島及其附屬島嶼自古以來(lái)就是中國(guó)固有領(lǐng)土,中方對(duì)此擁有無(wú)可爭(zhēng)辯的歷史和法理依據(jù)。1895年日本在甲午戰(zhàn)爭(zhēng)末期竊取了這些島嶼,并強(qiáng)迫中國(guó)政府簽訂不平等條約,將包括這些島嶼在內(nèi)的有關(guān)領(lǐng)土割讓給日本。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,根據(jù)《開羅宣言》和《波茨坦公告》等國(guó)際文件,釣魚島等島嶼同被日本侵占的其他中國(guó)領(lǐng)土一起回歸中國(guó)。日本政府采取所謂“購(gòu)島”等單方面行動(dòng)嚴(yán)重侵犯中國(guó)主權(quán),是對(duì)世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利成果的公然否定,是對(duì)戰(zhàn)后國(guó)際秩序和《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則的嚴(yán)重挑戰(zhàn)。日方舉措完全是非法和無(wú)效的,絲毫改變不了日本竊取中國(guó)領(lǐng)土的歷史事實(shí),絲毫動(dòng)搖不了中國(guó)對(duì)釣魚島及其附屬島嶼的領(lǐng)土主權(quán)。中國(guó)政府維護(hù)領(lǐng)土主權(quán)的立場(chǎng)堅(jiān)定不移。中方強(qiáng)烈敦促日方立即停止一切損害中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)的行為,以實(shí)際行動(dòng)糾正錯(cuò)誤,回到談判解決爭(zhēng)議的軌道上來(lái)。
Diaoyu Dao and its affiliated islands have been an integral part of China's territory since ancient times. China has indisputable historical and legal evidence in this regard. Japan seized these islands in 1895 at the end of the Sino-Japanese War and forced the then Chinese government to sign an unequal treaty to cede these islands and other Chinese territories to Japan. After the Second World War, the Diaoyu Dao islands and other Chinese territories occupied by Japan were returned to China in accordance with the Cairo Declaration, the Potsdam Proclamation and other international documents. By taking such unilateral actions as the so-called "island purchase", the Japanese government has grossly violated China's sovereignty. This is an outright denial of the outcomes of the victory of the world anti-fascist war and poses a grave challenge to the post-war international order and the purposes and principles of the Charter of the United Nations. The moves taken by Japan are totally illegal and invalid. They can in no way change the historical fact that Japan stole Diaoyu Dao and its affiliated islands from China and the fact that China has territorial sovereignty over them. The Chinese government is firm in upholding China's territorial sovereignty. China strongly urges Japan to immediately stop all activities that violate China's territorial sovereignty, take concrete actions to correct its mistakes, and return to the track of resolving the dispute through negotiation.
主席先生:
Mr. President,
中國(guó)共產(chǎn)黨第十八次全國(guó)代表大會(huì)不久即將召開。我們深信,這次盛會(huì)必將把中國(guó)的改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)事業(yè)推進(jìn)到一個(gè)嶄新的階段。事實(shí)已經(jīng)并將繼續(xù)證明, 中國(guó)的發(fā)展是和平的發(fā)展、開放的發(fā)展、合作的發(fā)展、共贏的發(fā)展。我們?cè)概c各國(guó)一道,順應(yīng)歷史潮流和時(shí)代要求,為建設(shè)一個(gè)持久和平、共同繁榮的和諧世界而共同努力。
The Communist Party of China will soon hold its 18th National Congress. We are confident that this important meeting will lead China's reform, opening-up and modernization drive to a new stage. Facts have shown and will continue to prove that China's development is peaceful, open, cooperative and win-win in nature. We will work with the international community to follow the trend of history and the call of the times and build a harmonious world of enduring peace and shared prosperity.
謝謝大家!
Thank you.?