漢譯英時,主語的選擇十分靈活多樣,并不具有怕他性,只要與對應的謂語有合理的搭配和聯(lián)系,句子的整體結(jié)結(jié)構(gòu)錯落有致,就能構(gòu)成不錯的譯文。

例:西部大開發(fā)戰(zhàn)略思想現(xiàn)在已經(jīng)有了實施的機遇。

譯:1.We now have the opportunity to materialize the strategy of developing the western regions.

????? 2.There is now the opportunity to?carry out?the strategy of developing the western regions.

??????3.The opportunity?has presented itself to us to carry?out?the?strategy of developing the western regions.

“西部大開發(fā)真略思想”是漢語中的話題,卻不能夠作為“有了機遇”的主題。本句正確的邏輯關系是“現(xiàn)在已經(jīng)有個實施西部大開發(fā)戰(zhàn)略思想的機遇”,可以按照無主句進行處理,采用增添主語we,利用存在句等方法一處合理的譯文。