在英語口譯考試中,常常會(huì)遇到一些稱謂上的翻譯。稱謂都是有專門的表達(dá)方式,大家一定要記住,切不可自己想當(dāng)然的發(fā)明創(chuàng)造詞匯。下面就是英語口譯中常常遇到的稱謂的翻譯,有需要的朋友一起來了解一下吧,干貨請收藏!

  一、以“總……”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。

  總書記 general secretary

  總工程師 chief engineer

  總會(huì)計(jì)師 chief accountant

  總經(jīng)理 general manager

  總代理 general agent

  總教練 head coach

  二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級(jí)”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。

  高級(jí)記者 senior reporter

  高級(jí)講師 senior lecturer

  三、“首席”英語常用chief來表達(dá)。

  首席執(zhí)行官 chief cxecutive officer(CEO)

  首席顧問 chief advisor

  首席檢察官 chief inspector

  四、還有一些高級(jí)職務(wù)帶“長”字,例如:

  參謀長 chief of staff

  護(hù)士長 head nurse

  秘書長 secretary-general

  五、以“副”字的表示副職的行政職務(wù)頭銜,可用vice、deputy表達(dá)。

  副總統(tǒng) vice president

  副主席 vice chairman

  副總理 vice minister

  副秘書長 deputy secretary-general

  副書記 deputy secretary

  副市長 deputy mayor

  六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱,常用associate表示。

  副教授 associate professor

  副研究員 associate research fellow

  副審判長 associate judge

  副主任醫(yī)師 associate doctor

  不要小看這些稱謂,如果你不知道這些內(nèi)容,在翻譯考試的時(shí)候很可能就答不上來,往大了說,以后的現(xiàn)場口譯的時(shí)候就可能鬧出笑話,所以我們要盡可能多的去掌握這些稱謂內(nèi)容。滬江小編希望大家能夠注意上面所說的內(nèi)容,不要覺得知識(shí)點(diǎn)小就輕視它們。