英語口譯筆記:稱謂翻譯
在英語口譯考試中,常常會(huì)遇到一些稱謂上的翻譯。稱謂都是有專門的表達(dá)方式,大家一定要記住,切不可自己想當(dāng)然的發(fā)明創(chuàng)造詞匯。下面就是英語口譯中常常遇到的稱謂的翻譯,有需要的朋友一起來了解一下吧,干貨請收藏!
一、以“總……”表示的首席長官,可選擇general、chief、head這類詞表示。
總書記 general secretary
總工程師 chief engineer
總會(huì)計(jì)師 chief accountant
總經(jīng)理 general manager
總代理 general agent
總教練 head coach
二、一些行業(yè)的職稱頭銜,直接用“高級(jí)”或“資深”來表示,可用“senior”來稱呼。
高級(jí)記者 senior reporter
高級(jí)講師 senior lecturer
三、“首席”英語常用chief來表達(dá)。
首席執(zhí)行官 chief cxecutive officer(CEO)
首席顧問 chief advisor
首席檢察官 chief inspector
四、還有一些高級(jí)職務(wù)帶“長”字,例如:
參謀長 chief of staff
護(hù)士長 head nurse
秘書長 secretary-general
五、以“副”字的表示副職的行政職務(wù)頭銜,可用vice、deputy表達(dá)。
副總統(tǒng) vice president
副主席 vice chairman
副總理 vice minister
副秘書長 deputy secretary-general
副書記 deputy secretary
副市長 deputy mayor
六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱,常用associate表示。
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副審判長 associate judge
副主任醫(yī)師 associate doctor
不要小看這些稱謂,如果你不知道這些內(nèi)容,在翻譯考試的時(shí)候很可能就答不上來,往大了說,以后的現(xiàn)場口譯的時(shí)候就可能鬧出笑話,所以我們要盡可能多的去掌握這些稱謂內(nèi)容。滬江小編希望大家能夠注意上面所說的內(nèi)容,不要覺得知識(shí)點(diǎn)小就輕視它們。