2015年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試模擬真題(一)
Part VI Translation (5 minutes)
Directions: Complete Answer Sheet 2 by translating into English the Chinese given in brackets.
82. We offer a range of beverage, ________________________(從礦泉水到酒精飲料都有).
83. There is a drinks reception on in Boston ________________________(為歡迎所有與會(huì)者).
84. If you eat cookies or other fattening snacks between meals, ________________________(你會(huì)變胖的)!
85. Too often we believe what accounts for other's success is some special secret or a lucky break, ________________________(但成功卻很少如此神秘).
86. Any kind of exercise will do well to the heart, ________________________ (只要它能加速心跳).
82. from mineral water to liquor
分析句子結(jié)構(gòu)可知,本句不缺少句子成分,因此中文部分可譯成短語(yǔ)或從句,用于補(bǔ)充說(shuō)明 a range of beverage?!皬摹健钡慕Y(jié)構(gòu)可譯為 from...to...。此處還要注意 mineral 和 liquor 的拼寫(xiě)。
83. to welcome everyone in the conference
分析句子結(jié)構(gòu)和中文部分的內(nèi)容可知,中文部分應(yīng)譯成目的狀語(yǔ),所以此處可采用表示目的的不定式結(jié)構(gòu)。值得注意的是,中文的“與會(huì)者”不必找相應(yīng)的英文單詞,用詞組表達(dá)即可。
84. you will put on weight
“變胖”一般應(yīng)譯為 put on weight,而 if 引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句一般現(xiàn)在時(shí),因此主句應(yīng)為一般將來(lái)時(shí)。本句也可譯為 you will find you put on weight,此處 find 意為“發(fā)覺(jué),感到”,用以表示強(qiáng)調(diào)。
85. but rarely is success so mysterious
分析句子結(jié)構(gòu)可知,本句不缺少句子成分,再結(jié)合中文部分的內(nèi)容可知,此處中文應(yīng)譯成一個(gè)完整的句子,且與已有的句子為轉(zhuǎn)折關(guān)系。已有的句子中,狀語(yǔ) too often 前置,因此此處的狀語(yǔ)也應(yīng)前置,用于表示強(qiáng)調(diào)。
86. provided that it quickens heartbeat
分析句子結(jié)構(gòu)和中文部分的內(nèi)容可知,中文部分應(yīng)譯成條件狀語(yǔ)從句。provided that 常用于引導(dǎo)條件狀語(yǔ)從句,且意為“只要,如果”。此外,as long as, if only 等也可引導(dǎo)此類條件狀語(yǔ)從句。?