《愛麗絲夢游仙境》我們來談?wù)勢x煌之日!【影視學習】
【劇情簡介】
劇情簡介川川不想多說。值得說的有趣的事情是,這個電影中瘋帽匠(Johnny Depp飾)多次問到的話是《愛麗絲漫游仙境》的原作者在該書中所寫下的一個無解謎題?!癢hy is a raven like a writing desk?” (以下片段中有)為什么烏鴉像寫字臺?喜愛這本書的人們嘗試著給出過許多答案,但都根本不對,毫無意義?!稅埯惤z漫游仙境》的原作者在該書出版30余年后的再版中加入了一則序言,對這個問題親自給出了答案。 詳情參見豆瓣網(wǎng)友@天津飯 寫的影評!
【電影片段臺詞】
Hatter:It's you! ……You're?absolutely Alice.I know you anywhere.Well, as you can see, we're still having tea.And it's because I was obliged to kill time waiting for your return.You're terribly late,you know Naughty!
Well anyway, time to came quite offended has stopped all together.Not a tick off a finger.
Alice:Time can be funny in dreams.
Hatter:Yes,yes,of course,but now you're back, you see.And we need to get on to the Frabjous Day.? -Frabjous Day!
I've been investigating things that begin with the letter "M".Have you any idea why a raven is like a writing desk? "Down with the Bloody Big Head"!? -what?
Chester:"Down with the Bloody Big Head" Bloody Big Head,being the Red Queen.
Hatter:Come,come we simply must commit to the slaying in such.Therefore,is it high time to forgive and forget or forgive the forgive whichever comes first,or is in any case the most concenient, I'm waiting.
Rabbit:It's ticking,it's ticking again.
Chester: All this talk of blood and slaying has put me off me tea.
Hatter:The entire world is falling to ruin and poor Cheater is off his tea.
Chester:What happened that was not...?my fault.
Hatter:You were out and then save your own skin.You gutless Scottisch pelgrim juggling slurking urpal slackush scrum Barlemot...
Chester:What's wrong with you ,Tarrant?You used to be the light of the party.You used to do the best Futterwacken in all of Witzend.
Hatter:One day,Frabjous Day,when the White Queen once again wears the crown.On that day I shall Futterwacken... vigorously.
【重點詞匯講解】
1.And it's because I was obliged to kill time waiting for your return. 因為我不得不消磨時光等你歸來。
kill time 消磨時間
2. Not a tick off a finger. 彈指一揮間。
3.Therefore,it is high time to forgive and forget or forgive the forgive. Whichever comes first,or is in any case the most concenient, I'm waiting.是到了選擇寬恕還是選擇遺忘的時候了。不論選擇哪個,隨便吧,我等著呢。
It is high time to do 正是做某事的好時機
4.All this talk of blood and slaying has put me off me tea.談什么血腥,殺戮,喝個茶真掃興。
Put off 一般用來指“推遲,拖延”,在這里表示讓某人“倒盡胃口”。
5.You were out and then save your own skin. 你置身事外茍且偷生。
save your own skin 安然逃脫