To encounter her daily in the accustomed manner would be to develop what had begun. Living in such close relations, to meet meant to fall into endearment; flesh and blood could not resist it; and, having arrived at no conclusion as to the issue of such a tendency, he decided to hold aloof for the present from occupations in which they would be mutually engaged. As yet the harm done was small. But it was not easy to carry out the resolution never to approach her. He was driven towards her by every heave of his pulse.
像過去的習慣那樣天天和她見面,已經開了頭的事情就會繼續(xù)向前發(fā)展。他們的關系既然是這樣親密,見面就意味著相互溫存;這是血肉之軀不能抗拒的;既然不知道這種趨向的發(fā)展會導致什么樣的結果,他決定目前還是避開他們有可能共同參與的工作。但是要堅持不同她接近的決心,卻不是一件容易的事。他的脈搏每跳動一次,都把他向她的身邊推動一步。

He thought he would go and see his friends. It might be possible to sound them upon this. In less than five months his term here would have ended, and after a few additional months spent upon other farms he would be fully equipped in agricultural knowledge, and in a position to start on his own account. Would not a farmer want a wife, and should a farmer's wife be a drawing-room wax-figure, or a woman who understood farming? Notwithstanding the pleasing answer returned to him by the silence he resolved to go his journey.
他想他可以去看看他的朋友們。他可以就這件事聽聽他們的意見。在不到五個月的時間里,他在這兒學習的時間就要結束了,然后再到其它的農場上學習幾個月,他就完全具備了從事農業(yè)的知識了;也就可以獨立地創(chuàng)建自己的事業(yè)了。一個農場主應不應該娶一個妻子?一個農場主的妻子應該是客廳里的蠟像呢,或者應該是一個懂得干農活的女人呢?不用說答案是他喜歡的那一種,盡管如此,他還是決定動身上路。

One morning when they sat down to breakfast at Talbothays Dairy some maid observed that she had not seen anything of Mr Clare that day.
有一天早晨,大家在泰波塞斯奶牛場坐下來吃飯的時候,有個姑娘注意到當天她沒有看見克萊爾先生一點兒影子。

'O no,' said Dairyman Crick. 'Mr Clare has gone hwome to Emminster to spend a few days wi' his kinsfolk.'
“啊,不錯,”奶牛場里的克里克老板說?!翱巳R爾先生已經回愛敏寺的家中去了,他要和他家里的人一起住幾天?!?/div>

For four impassioned ones around that table the sunshine of the morning went out at a stroke, and the birds muffled their song. But neither girl by word or gesture revealed her blankness.
那張桌子上坐著四個情意綿纏的姑娘,對她們來說,那天早晨太陽的光芒突然黯淡無光了,鳥兒的啼鳴也變得嘶啞難聽了。但是沒有一個姑娘用說話或者手勢來表達她們的惆悵。

'He's getting on towards the end of his time wi' me,' added the dairyman, with a phlegm which unconsciously was brutal; 'and so I suppose he is beginning to see about his plans elsewhere.'
“他在這兒跟我學習的時間就要結束了,”奶牛場老板接著說,他的話音里帶著冷淡,卻不知道這種冷淡就是殘酷;“所以我想他已經開始考慮到其它地方去的計劃了?!?/div>