'Don't push! You can see as well as I,' said Retty, the auburn-haired and youngest girl, without removing her eyes from the window.
“不要擠!你和我一樣看得見,”那個(gè)長(zhǎng)著紅褐色鬈發(fā)的姑娘最年輕,名叫萊蒂,嘴里說著話,眼睛并沒有離開窗戶。

''Tis no use for you to be in love with him any more than me, Retty Priddle,' said jolly-faced Marian, the eldest, silly. 'His thoughts be of other cheeks than thine!'
“你跟我一樣,愛他是沒有用的,萊蒂·普里德爾,”說話的人名叫瑪麗安,年紀(jì)最大,長(zhǎng)著一張快活臉。她調(diào)侃地說:“在他的心里頭,想的可不是你的臉,而是別人的臉!”

Retty Priddle still looked, and the others looked again.
萊蒂·普里德爾還在看,另外兩個(gè)又?jǐn)D過來一起看。

'There he is again!' cried Izz Huett, the pale girl with dark damp hair and keenly cut lips.
“他又出來了!”伊茨·休特叫喊起來,她是一個(gè)灰白皮膚的姑娘,長(zhǎng)著黑色的滋潤(rùn)的秀發(fā),嘴唇也長(zhǎng)得很精巧。

'You needn't say anything, Izz,' answered Retty. 'For I zid you kissing his shade.'
“你用不著多說了,伊茨,”萊蒂回答說?!拔疫€看見你吻過他的影子呢。”

'What did you see her doing?' asked Marian.
“你說她吻什么來著?”瑪麗安問。

'Why - he was standing over the whey-tub to let off the whey, and the shade of his face came upon the wall behind, close to Izz, who was standing there filling a vat. She put her mouth against the wall and kissed the shade of his mouth; I zid her, though he didn't.'
“我是說——他站在裝奶清的桶的旁邊撇奶清,他的臉的影子落在身后的墻壁上,正好在伊茨的旁邊。當(dāng)時(shí)伊茨正站在那兒往桶里裝水,看見了影子,就把嘴放到墻壁上,去吻那影子中的嘴;被吻的人沒有看見,我是看見了的?!?/div>

'O Izz Huett!' said Marian.
“啊,伊茨·休特!”瑪麗安說。

A rosy spot came into the middle of Izz Huett's cheek.
伊茨·體特聽了,臉頰的中間出現(xiàn)了一塊玫瑰色的紅暈。

'Well, there was no harm in it,' she declared, with attempted coolness. 'And if I be in love wi'en, so is Retty, too; and so be you, Marian, come to that.'
“算了吧,這又有什么不對(duì),”她裝出滿不在乎的樣子說?!耙钦f我愛上了他,那么萊蒂也愛上他了;你也愛上他了,瑪麗安,你老實(shí)承認(rèn)吧?!?/div>

Marian's full face could not blush past its chronic pinkness.
瑪麗安的圓臉本來就是粉紅色的,紅色的羞暈在上面顯現(xiàn)不出來。

'I!' she said. 'What a tale! Ah, there he is again! Dear eyes - dear face - dear Mr Clare!'
“我愛他嗎?”她說?!岸嗝赖墓适掳?!啊,他又出來了!親愛的眼睛——親愛的臉——親愛的克萊爾先生!”