When she came close and looked in she beheld indistinct forms racing up and down to the figure of the dance, the silence of their footfalls arising from their being overshoe in 'scroff' - that is to say, the powdery residuum from the storage of peat and other products, the stirring of which by their turbulent feet created the nebulosity that involved the scene. Through this floating, fusty débris of peat and hay, mixed with the perspirations and warmth of the dancers, and forming together a sort of vegeto-human pollen, the muted fiddles feebly pushed their notes, in marked contrast to the spirit with which the measure was trodden out. They coughed as they danced, and laughed as they coughed. Of the rushing couples there could barely be discerned more than the high lights - the indistinctness shaping them to satyrs clasping nymphs - a multiplicity of Pans whirling a multiplicity of Syrinxes; Lotis attempting to elude Priapus, and always failing.
她走到屋前往里一看,看見(jiàn)一群模糊的人影正按照跳舞的隊(duì)形來(lái)回奔跑著,然而他們跳舞的腳步卻沒(méi)有聲音,因?yàn)樗麄兡_底下鋪的是一層軟墊——也就是說(shuō),鋪了一層堆放土煤和其它產(chǎn)品的煤粉草渣,經(jīng)過(guò)他們混亂腳步的攪動(dòng),就揚(yáng)起一片煙云,籠罩了整個(gè)場(chǎng)地。由發(fā)著霉?jié)裎兜耐撩汉透刹莸姆勰┙M成的煙云,同跳舞的人的汗液和體溫?fù)胶驮谝黄?,形成了一種植物和人類的混合粉末,裝有弱音器的小提琴發(fā)出軟弱無(wú)力的聲音,同踩著它的節(jié)拍而跳出來(lái)的興高采烈形成了鮮明對(duì)比。他們一邊跳舞一邊咳嗽,一邊咳嗽又一邊歡笑。一對(duì)對(duì)跳舞的人沖來(lái)撞去,也只能在光線最強(qiáng)的地方才看得出他們的影子——在一片模糊之中,他們變成了森林之神薩堤洛斯們①,懷中抱著仙女寧芙②們——一大群潘③和一大群給任克斯④盡情旋轉(zhuǎn)著;羅提斯⑤想躲開(kāi)普里阿波斯⑥,但總是躲不開(kāi)。

At intervals a couple would approach the doorway for air, and the haze no longer veiling their features, the demigods resolved themselves into the homely personalities of her own next door neighbours. Could Trantridge in two or three short hours have metamorphosed itself thus madly!
跳舞間歇時(shí),一對(duì)舞伴就會(huì)走到門口,呼吸幾口新鮮空氣,那時(shí)候煙塵從他們四周消散了,那些半人半仙的人物也就變成了她隔壁鄰居中的普通人物了。誰(shuí)能想到,有兩三個(gè)小時(shí),特蘭里奇竟會(huì)變得這樣的瘋狂。

Some Sileni of the throng sat on benches and hay-trusses by the wall; and one of them recognized her.
有一群西倫尼⑦靠墻坐在板凳上,其中有一個(gè)認(rèn)識(shí)她。

'The maids don't think it respectable to dance at "The Flower-de-Luce",' he explained. 'They don't like to let everybody see which be their fancy-men. Besides, the house sometimes shuts up just when their lints begin to get greased. So we come here and send out for liquor.'
“女孩子們覺(jué)得在花露斯這個(gè)地方來(lái)跳舞不雅觀,”他解釋說(shuō)?!八齻儾辉敢庾尨蠹叶伎匆?jiàn)她們的男朋友是誰(shuí),另外,有時(shí)候正當(dāng)她們跳得來(lái)了勁兒,屋子卻要關(guān)門了。所以我們到這兒來(lái)了,派人去買酒喝?!?/div>

①薩堤洛斯(Satyrs),希臘羅馬神話中的森林之神。在古希臘時(shí)代早期的藝術(shù)中,薩堤洛斯們被描繪成半人半羊形狀,長(zhǎng)著山羊耳朵,拖著山羊或馬的尾巴,頭發(fā)散亂,鼻子扁平上翹。在古典時(shí)期,他們形象中的動(dòng)物特征開(kāi)始消失。薩堤洛斯是酒神狄俄倪索斯的侍從,以好酒跳舞玩耍出名。?

②寧芙(Nymph),希臘神話中的仙女。海洋、河川、山泉、溪流、群山、森林等均有仙女,如海洋仙女、水澤仙女、草地仙女等。?

③潘(Pan),在古代希臘,潘被尊為牧人、獵人、養(yǎng)蜂人和漁夫的守護(hù)神。潘出生時(shí),渾身毛發(fā),頭上長(zhǎng)角,有山羊的蹄子和彎鼻子,有胡須和尾巴。潘常常徜徉于群山與森林之中,吹奏著自己發(fā)明的蘆笛,和仙女們翩翩起舞。?

④緒任克斯(Syrinx),水澤仙女,為潘所愛(ài),為逃避潘,便躲藏在河里,把自己變成一棵蘆葦。潘便用這棵蘆葦削制成一支蘆笛,供自己吹奏。?

⑤羅提斯(Lotis),羅馬神話中的仙女,她為了擺脫普里阿波斯的追求,將自己變成蓮花。?

⑥普里阿波斯(Priapus),希臘神話中的果園、田野之神,后又成為淫樂(lè)之神,曾追求過(guò)仙女羅提斯。

⑦西倫尼(Sileni),酒神的養(yǎng)育者和老師,好喝酒,愛(ài)好音樂(lè)、唱歌,能夠預(yù)言未來(lái),任何人在他睡著時(shí)找到他,就可以把他綁起來(lái),用松綁作為他預(yù)言未來(lái)的條件。