"The little baggage had witchcraft in her, I profess," said he to Mr. Dimmesdale. "She needs no old woman's broomstick to fly withal!"
“這小姑娘準是有魔法附體,我敢說,”他對丁梅斯代爾先生說?!八居貌恢吓椎捏灾憔湍茱w行!

"A strange child!" remarked old Roger Chillingworth. "It is easy to see the mother's part in her. Would it be beyond a philosopher's research, think ye, gentlemen, to analyse that child's nature, and, from its make and mould, to give a shrewd guess at the father?"
“沒見過這樣的孩子!”老羅杰·齊靈渥斯評論說?!昂苋菀自谒砩峡闯鏊赣H的素質(zhì)。先生們,請你們想一想,耍分析這孩子的天性,要根據(jù)她的體態(tài)和氣質(zhì)來對她的父親作出聰明的猜測,是不是超出了哲學家的研究范疇了呢?

"Nay; it would be sinful, in such a question, to follow the clew of profane philosophy," said Mr. Wilson. "Better to fast and pray upon it; and still better, it may be, to leave the mystery as we find it, unless Providence reveal it of its own accord. Thereby, every good Christian man hath a title to show a father's kindness towards the poor, deserted babe.
“不;在這樣一個問題上,要追蹤非宗教的哲學的暗示,是罪過的,”威爾遜先生說?!白詈眠€是靠齋戒和祈禱來解決吧;而最好的辦法可能莫過于,留著這宗秘密不去管它,聽憑天意自然地揭示好了。這樣,每一個信奉基督的好男人,便都有權對這可憐的被遺棄的孩子,表示獎愛了。

The affair being so satisfactorily concluded, Hester Prynne, with Pearl, departed from the house. As they descended the steps, it is averred that the lattice of a chamber-window was thrown open, and forth into the sunny day was thrust the face of Mistress Hibbins, Governor Bellingham's bitter-tempered sister, and the same who, a few years later, was executed as a witch.
"這件事就此圓滿地解決了,海絲特·白蘭便帶著珠兒離開了宅邸。在她們走下臺階的時候,據(jù)信有一間小屋的格子窗給打開了,西賓斯太大把頭探出來,伸到陽光下,她是貝靈漢總督的姐姐,脾氣古怪刻毒,就是她,在若干年之后,作為女巫而被處決了。

"Hist, hist!" said she, while her ill-omened physiognomy seemed to cast a shadow over the cheerful newness of the house. "Wilt thou go with us to-night? There will be a merry company in the forest; and I well-nigh promised the Black Man that comely Hester Prynne should make one."
“喂,喂!”她說,她那不祥的外貌象是給這座住宅的欣欣向榮的氣氛投上了一層陰影?!澳銈兘裢碓敢馔覀円坏廊??樹林里要舉行一次聯(lián)歡,我已經(jīng)答應過那黑男人,海絲特·白蘭要來參加呢。

"Make my excuse to him, so please you!" answered Hester, with a triumphant smile. "I must tarry at home, and keep watch over my little Pearl. Had they taken her from me, I would willingly have gone with thee into the forest, and signed my name in the Black Man's book too, and that with mine own blood!"
“請你替我向他抱歉吧!”海絲特帶著凱旋的笑容回答說?!拔业么粼诩依?,照顧好我的小珠兒。要是他們把她從我手中奪走,我也許會心甘情愿地跟你到樹林里去,在黑男人的名冊上也簽上我的名字,而且還要用我的鮮血來簽呢!

"We shall have thee there anon!" said the witch-lady, frowning, as she drew back her head.
“我們下一次再在那兒見吧!”那巫婆皺著眉頭說罷,就縮回了腦袋。

But here- if we suppose this interview betwixt Mistress Hibbins and Hester Prynne to be authentic, and not a parable- was already an illustration of the young minister's argument against sundering the relation of a fallen mother to the offspring of her frailty. Even thus early had the child saved her from Satan's snare.
如果我們假定,西賓斯太大和海絲特·白蘭之間的這次謀面有根有據(jù)而并非比擬象征的話,那么,年輕牧師反對拆散一個墮落的母親和因她的脆弱而誕生的女兒的論點,就已經(jīng)得到了證明:這孩子早在此時就已挽救了她免墜撒旦的陷阱。