Bingley expressed great pleasure in the certainty of seeing Elizabeth again, having still a great deal to say to her, and many enquiries to make after all their Hertfordshire friends. Elizabeth, construing all this into a wish of hearing her speak of her sister, was pleased; and on this account, as well as some others, found herself, when their visitors left them, capable of considering the last half hour with some satisfaction, though while it was passing the enjoyment of it had been little. Eager to be alone, and fearful of enquiries or hints from her uncle and aunt, she staid with them only long enough to hear their favourable opinion of Bingley, and then hurried away to dress. But she had no reason to fear Mr. and Mrs. Gardiner's curiosity; it was not their wish to force her communication. It was evident that she was much better acquainted with Mr. Darcy than they had before any idea of; it was evident that he was very much in love with her. They saw much to interest, but nothing to justify enquiry.
彬格萊表示十分高興,因為他又可以多一次看到伊麗莎白的機會,他還有許多話要和她談,還要向她打聽哈福德郡某些朋友的情況。伊麗莎白認為這一切都只是因為,他想從她嘴里探聽她姐姐的消息,因此心里很快活。凡此種種,雖然她當時倒并不怎么特別歡欣,可是客人們走了以后,她一想起剛才那半個鐘頭的情景,就不禁得意非凡。她怕舅父母追三問四,很想走開,所以她一聽完他們把彬格萊贊揚了一番以后,便趕快去換衣服??墒撬龥]有理由害怕嘉丁納夫婦的好奇心,因為他們并不想強迫她講出心里的話。她跟達西先生的交情,顯然不是他們以前所猜想的那種泛泛之交,他顯然愛上了她,舅父母發(fā)現(xiàn)了許多蛛絲馬跡,可又實在不便過問。

Of Mr. Darcy it was now a matter of anxiety to think well; and, as far as their acquaintance reached, there was no fault to find. They could not be untouched by his politeness, and, had they drawn his character from their own feelings and his servant's report, without any reference to any other account, the circle in Hertfordshire to which he was known would not have recognised it for Mr. Darcy. There was now an interest, however, in believing the housekeeper; and they soon became sensible that the authority of a servant who had known him since he was four years old, and whose own manners indicated respectability, was not to be hastily rejected. Neither had any thing occurred in the intelligence of their Lambton friends that could materially lessen its weight. They had nothing to accuse him of but pride; pride he probably had, and if not, it would certainly be imputed by the inhabitants of a small market-town where the family did not visit. It was acknowledged, however, that he was a liberal man, and did much good among the poor. With respect to Wickham, the travellers soon found that he was not held there in much estimation; for though the chief of his concerns with the son of his patron were imperfectly understood, it was yet a well known fact that on his quitting Derbyshire he had left many debts behind him, which Mr. Darcy afterwards discharged.
他們現(xiàn)在一心只想到達西先生的好處。他們和他認識到現(xiàn)在為止,從他身上找不出半點兒錯處。他那樣的客氣,使他們不得不感動。要是他們光憑著自己的感想和那個管家奶奶的報道來稱道他的不人,而不參考任何其他資料,那么,哈福德郡那些認識他的人,簡直辨別不出這是講的達西先生。大家現(xiàn)在都愿意去相信那個管家奶奶的話,因為她在主人四歲的那年就來到他,當然深知主人的為人,加上她本身的舉止也令人起敬,那就決不應該貿(mào)貿(mào)然把她的話置若罔聞,何況根據(jù)藍白屯的朋友們跟他們講的情形來看,也覺得這位管家奶奶的話沒有什么不可靠的地方。達西除了傲慢之外,人家指摘不出他有任何錯處。說到傲慢,他也許果真有些傲慢,縱使他并不傲慢,那么,那個小鎮(zhèn)上的居民們見他全家終年足跡不至,自然也要說他傲慢。不過大家都公認他是個很大方的人,濟苦救貧,慷慨解囊。再說韋翰,他們立刻就發(fā)覺他在這個地方并不十分受人器重;雖然大家不大明了他和他恩人的獨生子之間的主要關系,可是大家都知道他離開德比郡時曾經(jīng)欠下了多少債務,后來都是達西先生替他償還的。

As for Elizabeth, her thoughts were at Pemberley this evening more than the last; and the evening, though as it passed it seemed long, was not long enough to determine her feelings towards one in that mansion; and she lay awake two whole hours endeavouring to make them out. She certainly did not hate him. No; hatred had vanished long ago, and she had almost as long been ashamed of ever feeling a dislike against him that could be so called. The respect created by the conviction of his valuable qualities, though at first unwillingly admitted, had for some time ceased to be repugnant to her feelings; and it was now heightened into somewhat of a friendlier nature by the testimony so highly in his favour, and bringing forward his disposition in so amiable a light, which yesterday had produced. But above all, above respect and esteem, there was a motive within her of good will which could not be overlooked. It was gratitude. -- Gratitude, not merely for having once loved her, but for loving her still well enough to forgive all the petulance and acrimony of her manner in rejecting him, and all the unjust accusations accompanying her rejection. He who, she had been persuaded, would avoid her as his greatest enemy, seemed, on this accidental meeting, most eager to preserve the acquaintance, and without any indelicate display of regard, or any peculiarity of manner, where their two selves only were concerned, was soliciting the good opinion of her friends, and bent on making her known to his sister. Such a change in a man of so much pride excited not only astonishment but gratitude -- for to love, ardent love, it must be attributed; and as such, its impression on her was of a sort to be encouraged, as by no means unpleasing, though it could not be exactly defined. She respected, she esteemed, she was grateful to him; she felt a real interest in his welfare; and she only wanted to know how far she wished that welfare to depend upon herself, and how far it would be for the happiness of both that she should employ the power, which her fancy told her she still possessed, of bringing on the renewal of his addresses.
伊麗莎白這個晚上一心一意只想到彭伯里,比昨天晚上還要想得厲害。這雖然是一個漫漫的長夜,可是她還是覺得不夠長,因為彭伯里大廈里那個人弄得她心里千頭萬緒,她在床上整整躺了兩個鐘頭睡不著覺,左思右想,還弄不明白對他究竟是愛是憎。她當然不會恨他。決不會的;恨早就消了。如果說她當真一度討厭過他,她也早就為當初這種心情感到慚愧。她既然認為他具有許多高尚的品質(zhì),自然就尊敬起他來,盡管她開頭還不大愿意承認,事實上早就因為尊敬他而不覺得他有絲毫討厭的地方了。她現(xiàn)在又聽到大家都說他的好話,昨天她又親眼看到了種種情形,看出他原來是個性格很柔順的人,于是尊敬之外又添了幾分親切,但是問題的關鍵還不在于她對他尊敬和器重,而在于她還存著一片好心好意,這一點可不能忽略。她對他頗有幾分感激之心。她所以感激他,不僅因為他曾經(jīng)愛過她,而且因為當初她雖然那么意氣用事,斬釘截鐵地拒絕過他,錯怪過他,如今他卻決不計較,反而依舊愛她。她本以為他會恨她入骨,決不會再理睬她,可是這一次邂逅而遇,他卻好象急不待緩地要跟她重修舊好。提到他們倆人本身方面的事情,他雖然舊情難忘,可是語氣神態(tài)之間,卻沒有粗鄙怪癖的表現(xiàn),只是竭力想要獲得她親友們的好感,而且真心誠意地要介紹她和他的妹妹認識。這么傲慢的一個男人會一下子變得這樣謙虛,這不僅叫人驚奇,也叫人感激,這不能不歸根于愛情,濃烈的愛情。她雖然不能千真萬確地把這種愛情說出一個所以然來,可是她決不覺得討厭,而且還深深地給打動了心,覺得應該讓這種愛情滋長下去。她既然尊敬他,器重他,感激他,便免不了極其關心到他幸福;她相信自己依舊有本領叫他再來求婚,問題只在于她是否應該放心大膽地施展出這副本領,以便達到雙方的幸福。

It had been settled in the evening, between the aunt and niece, that such a striking civility as Miss Darcy's, in coming to them on the very day of her arrival at Pemberley -- for she had reached it only to a late breakfast -- ought to be imitated, though it could not be equalled, by some exertion of politeness on their side; and, consequently, that it would be highly expedient to wait on her at Pemberley the following morning. They were, therefore, to go. -- Elizabeth was pleased, though, when she asked herself the reason, she had very little to say in reply.
晚上她和舅母商談,覺得達西小姐那么客氣,回到彭伯里已經(jīng)是吃早飯的時候,卻還當天就趕來看她們,她們即使不能象她那樣禮貌周全,至少也應該稍有禮貌,去回拜她一次。最后她們認為,最好是明天一大早就上彭伯里去拜候她,她們決定就這么辦。伊麗莎白很是高興,不過她只要問問自己為什么這樣高興,卻又答不上來了。

Mr. Gardiner left them soon after breakfast. The fishing scheme had been renewed the day before, and a positive engagement made of his meeting some of the gentlemen at Pemberley by noon.
吃過早飯以后,嘉丁納先生馬上就出去了,因為上一天他又重新跟人家談到了釣魚的事,約定今天中午到彭伯里去和幾位紳士碰頭。