"Aye -- because she asked him at last how he liked Netherfield, and he could not help answering her; -- but she said he seemed very angry at being spoke to."
“嘿──那是后來(lái)她問(wèn)起他喜歡不喜歡尼日斐花園,他才不得不已敷衍了她一下;可是據(jù)她說(shuō),他似乎非常生氣,好象怪她不該跟她說(shuō)話似的。”

"Miss Bingley told me," said Jane, "that he never speaks much unless among his intimate acquaintance. With them he is remarkably agreeable."
“彬格萊小姐告訴我,”吉英說(shuō),“他從來(lái)不愛(ài)多說(shuō)話,除非跟知已的朋友們談?wù)?。他?duì)待知已朋友非常和藹可親?!?/div>

"I do not believe a word of it, my dear. If he had been so very agreeable, he would have talked to Mrs. Long. But I can guess how it was; every body says that he is ate up with pride, and I dare say he had heard somehow that Mrs. Long does not keep a carriage, and had come to the ball in a hack chaise."
“我跟本不相信這種話,要是他果真和藹可親,就該跟郎格太太說(shuō)話啦??墒沁@里面的奧妙是可想而知的,大家都說(shuō)他非常驕傲,他所以沒(méi)跟郎格太太說(shuō)話,或許是因?yàn)槁?tīng)到朗格太太連馬車(chē)也沒(méi)有一部,臨時(shí)雇了車(chē)子來(lái)參加跳舞會(huì)吧?!?/div>

"I do not mind his not talking to Mrs. Long," said Miss Lucas, "but I wish he had danced with Eliza."
“他沒(méi)跟郎格太太說(shuō)話,我倒不計(jì)較,”盧卡斯小姐說(shuō),“我只怪他當(dāng)時(shí)沒(méi)跟伊麗莎跳舞?!?/div>

"Another time, Lizzy," said her mother, "I would not dance with him, if I were you."
“麗萃,假如我是你,”她母親說(shuō),“我下次偏不跟他跳舞?!?/div>

"I believe, Ma'am, I may safely promise you never to dance with him."
“媽媽?zhuān)蚁嘈盼铱梢匀f(wàn)無(wú)一失地向你保證,我怎么也不跟他跳舞呢?!?/div>

"His pride," said Miss Lucas, "does not offend me so much as pride often does, because there is an excuse for it. One cannot wonder that so very fine a young man, with family, fortune, every thing in his favour, should think highly of himself. If I may so express it, he has a right to be proud."
“他雖然驕傲,”盧卡斯小姐說(shuō),“可不象一般人的驕傲那樣使我生氣,因?yàn)樗尿湴吝€勉強(qiáng)說(shuō)得過(guò)去。這么優(yōu)秀的一個(gè)青年,門(mén)第好,又有錢(qián),樣樣都比人家強(qiáng),也難怪他要自以為了不起,照我的說(shuō)法,他有權(quán)利驕傲?!?/div>

"That is very true," replied Elizabeth, "and I could easily forgive his pride, if he had not mortified mine."
“這倒是真話,”伊麗莎白回答道,“要是他沒(méi)有觸犯我的驕傲,我也很容易原諒他的驕傲?!?/div>

"Pride," observed Mary, who piqued herself upon the solidity of her reflections, "is a very common failing I believe. By all that I have ever read, I am convinced that it is very common indeed, that human nature is particularly prone to it, and that there are very few of us who do not cherish a feeling of self-complacency on the score of some quality or other, real or imaginary. Vanity and pride are different things, though the words are often used synonimously. A person may be proud without being vain. Pride relates more to our opinion of ourselves, vanity to what we would have others think of us."
“我以為驕傲是一般人的通病,”曼麗說(shuō)。她覺(jué)得自己的見(jiàn)解很高明,因此提高了談話的興致?!皬奈宜x過(guò)的許多書(shū)看來(lái),我相信那的確是非常普遍的一種通病,人性特別容易趨向于這方面,簡(jiǎn)直誰(shuí)都不免因?yàn)樽约壕哂辛四撤N品質(zhì)而自命不凡。虛榮與驕傲是截然不同的兩件事,盡管字面上常常當(dāng)作同義詞用,一個(gè)人可以驕傲而不虛榮。驕傲多半不外乎我們對(duì)我們自己的估價(jià),虛榮卻牽涉到我們希望別人對(duì)我們的看法?!?/div>

"If I were as rich as Mr. Darcy," cried a young Lucas who came with his sisters, "I should not care how proud I was. I would keep a pack of foxhounds, and drink a bottle of wine every day."
盧家一個(gè)小哥兒(他是跟他姐姐們一起來(lái)的)忽然說(shuō)道:“要是我也像達(dá)西先生那么有錢(qián),我真不知道會(huì)驕傲到什么地步呢。我要養(yǎng)一群獵狗,還要每天喝一瓶酒?!?/div>

"Then you would drink a great deal more than you ought," said Mrs. Bennet; "and if I were to see you at it, I should take away your bottle directly."
班納特太太說(shuō):“那你就喝得太過(guò)分啦,要量給我看見(jiàn)了,我就馬上奪掉你的酒瓶?!?/div>

The boy protested that she should not; she continued to declare that she would, and the argument ended only with the visit.
那孩子抗議道,她不應(yīng)該那樣做;她接著又宣布了一遍,說(shuō)她一定要那樣,一場(chǎng)辯論直到客人告別時(shí)方才結(jié)束。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
英文小說(shuō)名著推薦