'Talking of axes,' said the Duchess, 'chop off her head!'
“說(shuō)什么?”公爵夫人說(shuō),“把她的頭砍掉!”

Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take?the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so?she went on again: 'Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I--'
愛(ài)麗絲相當(dāng)不安地瞧了女廚師一眼,看她是不是準(zhǔn)備執(zhí)行這個(gè)命令,女廚師正忙著攪湯,好像根本沒(méi)聽(tīng)到,于是愛(ài)麗絲又繼續(xù)說(shuō):“我想是二十四個(gè)小時(shí),或許是十二個(gè)小時(shí),我……”

'Oh, don't bother ME,' said the Duchess; 'I never could abide figures!'?And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she?did so, and giving it a violent shake at the end of every line:
“唉,別打擾我!”公爵夫人說(shuō),“我受不了數(shù)字!”她說(shuō)著照料孩子去了,她哄孩子時(shí)唱著一種催睡曲,唱到每句的末尾,都要把孩子猛烈地?fù)u兒下。

'Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He?only does it to annoy, Because he knows it teases.'?
“對(duì)你的小男孩要粗暴地說(shuō)話,在他打噴嚏的時(shí)候就讀他,因?yàn)樗@樣只是為了搗亂,他只不過(guò)是在撒嬌和賣傻。”

CHORUS.?(In which the cook and the baby joined):-- 'Wow! wow! wow!'
合唱(女廚師和小孩也參加):哇!哇!哇!

While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing?the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:--'I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can?thoroughly enjoy The pepper when he pleases!'
公爵夫人唱第二段歌時(shí),把嬰孩猛烈地扔上扔下,可憐的小家伙沒(méi)命地嚎哭,所以愛(ài)麗絲幾乎都聽(tīng)不清唱詞了:“我對(duì)我的小孩說(shuō)話嚴(yán)厲,他一打噴嚏我就讀他個(gè)夠味,因?yàn)樗灰吲d,隨時(shí)可以欣賞胡椒的味道?!?/div>

CHORUS.?'Wow! wow! wow!'?
合唱:哇!哇!哇!

'Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. 'I must go and get ready to play croquet with the?Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went?out, but it just missed her.
“來(lái)!如果你愿意的話,抱他一會(huì)兒!”公爵夫人一邊對(duì)愛(ài)麗絲說(shuō),一邊就把小孩扔給她,“我要同王后玩鏈球去了,得準(zhǔn)備一下?!闭f(shuō)著就急忙地走出了房間。她往外走時(shí),女廚師從后自向她扔了只炸油鍋,但是沒(méi)打著。

Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer- shaped?little creature, and held out its arms and legs in all directions, 'just like a?star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she?caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that?altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it.
愛(ài)麗絲費(fèi)勁兒地抓住那個(gè)小孩,因?yàn)樗莻€(gè)樣子奇特的小生物,他的胳膊和腿向各個(gè)方向伸展,“真像只海星,”愛(ài)麗絲想,她抓著他時(shí),這可憐的小家伙像蒸汽機(jī)樣地哼哼著,還把身子一會(huì)兒蜷曲起來(lái),一會(huì)兒伸開(kāi),就這樣不停地折騰,搞得愛(ài)麗絲在最初的一兩分鐘里,只能勉強(qiáng)把他抓住。

As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to?twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot,?so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. 'IF I don't?take this child away with me,' thought Alice, 'they're sure to kill it in a day or two:?wouldn't it be murder to leave it behind?' She said the last words out loud, and the?little thinggrunted in reply (it had left off sneezing by this time). 'Don't grunt,' said?Alice; 'that's not at all a proper way of expressing yourself.'
她剛找到—種拿住他的辦法(把他像打結(jié)一樣團(tuán)在一起,然后抓緊他的右耳朵和左腳,他就不能伸開(kāi)了)時(shí),就把他帶到屋子外面的露天地方去了?!叭绻也话褘牒ё?,”愛(ài)麗絲想,“她們肯定在一兩天里就會(huì)把他打死的。把他扔在這里不就害了他嗎?”最后一句她說(shuō)出聲來(lái)了,那小家伙咕嚕了一聲作為回答(這段時(shí)間他已經(jīng)不打噴嚏了)。別咕嚕,”愛(ài)麗絲說(shuō),“你這樣太不像樣子了。”

The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face?to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up?nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small?for a baby: altogether Alice did not like the look of the thing at all. 'But perhaps it?was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any?tears.?
那嬰孩又咕嚕了一聲,愛(ài)麗絲很不安地看了看他的臉,想知道是怎么回事。只見(jiàn)他鼻子朝天,根本不像個(gè)常人樣,倒像個(gè)豬鼻子;他的眼睛也變得很小不像個(gè)嬰孩了。愛(ài)麗絲不喜歡這副模樣?!耙苍S他在哭吧,”愛(ài)麗絲想。她就看看他的眼睛,有沒(méi)有眼淚。

No, there were no tears. 'If you're going to turn into a pig, my dear,'?said Alice, seriously, 'I'll have nothing more to do with you. Mind now!' The poor little?thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some?while in silence.
沒(méi)有,一點(diǎn)兒眼淚也沒(méi)有?!叭绻阕兂闪艘恢回i,”愛(ài)麗絲嚴(yán)肅地說(shuō),“聽(tīng)著,我可再不理你了!”那可憐的小家伙又抽泣了一聲(或者說(shuō)又咕嚕了—聲,很難說(shuō)到底是哪種),然后他們就默默地走了一會(huì)兒。

Alice was just beginning to think to herself, 'Now, what am I to do?with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she?looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it?was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her?to carry it further.?
愛(ài)麗絲正在想:“我回家可把這小生物怎么辦呢?,這時(shí),他又猛烈地咕嚕了一聲,愛(ài)麗絲馬上警覺(jué)地朝下看他的臉。這次一點(diǎn)兒都不會(huì)錯(cuò)了,它完全是只豬。她感到如果再帶著它就太可笑了。