If Lloyd Grossman were to go through the keyholes of Oscar winners’ houses, he would find their golden statues in various spots: from prime real estate such as the mantelpiece to the depths of cupboards collecting dust.

如果Lloyd Grossman有機(jī)會(huì)進(jìn)入奧斯卡得主們的家中,他將會(huì)在很多不同的地方看到他們各自的小金人,從高級(jí)房產(chǎn)的壁爐臺(tái)到積塵良久的壁櫥深處,都可能看到它的身影。

Emma Thompson, a two-time winner for Howards End and Sense and Sensibility, famously keeps hers in the loo: “They look far too outré anywhere else. They’re great big, gold, shiny things.” She’s not alone – Susan Sarandon, Lionel Richie and Sean Connery all claim to keep their golden fellas alongside their bidets and baths.

艾瑪·湯普森曾因影片《霍華德莊園》(Howards End)以及《理智與情感》(Sense and Sensibility)兩次獲得奧斯卡金像獎(jiǎng),而她把小金人放在洗手間這一做法也廣為人知,她說(shuō):“放在其他地方都顯得格格不入,它們太大了,又金光閃閃?!倍敳⒉皇俏ㄒ灰粋€(gè)這樣做的人,蘇珊·薩蘭登(Susan Sarandon)、萊昂納爾·里奇(Lionel Richie)以及肖恩·康納利(Sean Connery)都稱自己把小金人放在浴室等地方。

Kate Winslet is another Brit who’s opted for the loo for her best actress Academy Award, which she was awarded for her complex role as a concentration camp guard in the 2008 adaptation of Bernhard Schlink’s novel, The Reader.

凱特·溫斯萊特(Kate Winslet)是另一位將其最佳女演員獎(jiǎng)杯置于洗手間的英國(guó)演員。她因在2008年一部改編自本哈德·施林克(Bernhard Schlink)的小說(shuō)《生死朗讀》(The Reader)的同名影片中扮演一位集中營(yíng)的看守而獲此殊榮。

While Jodie Foster used to opt for the bathroom – “they looked good with the faucets” – she has since moved the two she won for The Accused and Silence of the Lambs to a much more orthodox spot: a trophy case.

朱迪·福斯特(Jodie Foster)過(guò)去也將洗手間作為最佳選擇 –“它們和水龍頭看起來(lái)交相輝映”–但她已經(jīng)為因影片《沉默的羔羊》(The Accused and Silence of the Lambs)獲得的兩尊小金人找到了一個(gè)更好的歸屬:獎(jiǎng)杯盒。

Traditionalists include George Clooney, whose awards – best picture for Argo and best supporting Actor for Syriana – are in his library at home, and Dustin Hoffman, whose two best actor awards – the first for Kramer vs. Kramer in 1980 and the second for Rain Man nine years later, are kept in his study.

而傳統(tǒng)主義者諸如喬治·克魯尼(George Clooney),他因影片《逃離德黑蘭》(Argo)獲最佳影片獎(jiǎng)以及在影片《辛瑞那》(Syriana )中獲最佳男配角,他的奧斯卡獎(jiǎng)杯放在家中的書房。達(dá)斯汀·霍夫曼(Dustin Hoffman)曾在1980年因影片《克萊默夫婦》(Kramer vs. Kramer) 、并在九年后因影片《雨人》(Rain Man)兩次獲最佳男主角獎(jiǎng),也將其獎(jiǎng)杯放在書房中。

Reese Witherspoon dreamt of being a non-traditionalist, reportedly wanting to transform the best actress statue she won for Walk the Line into a door knocker or a necklace (“statement” jewellery would not have cut the mustard). Neither option being practical, however, he now stands in her living room.

瑞茜·威瑟斯彭(Reese Witherspoon)剛出道時(shí)大膽嘗試不同戲路的演出,據(jù)報(bào)道,她曾努力將因影片《一往直前》(Walk the Line)獲得的最佳女主角的獎(jiǎng)杯制成門環(huán)或項(xiàng)鏈。但這兩種方案都沒能得以實(shí)現(xiàn),現(xiàn)在,小金人就站在她的客廳里。

For all of the acceptance speech kerfuffle when Gwyneth Paltrow won best actress for her role as Viola de Lesseps in John Madden’s 1998 film Shakespeare in Love, the Hollywood star has since said she keeps the award tucked away – “the thing freaks me out”.

格溫妮絲·帕特羅(Gwyneth Paltrow)曾出演《莎翁情史》(Shakespeare in Love)獲最佳女主角獎(jiǎng),并成為好萊塢明星。為了避免在發(fā)表獲獎(jiǎng)感言時(shí)出現(xiàn)混亂,她卻把小金人藏了起來(lái),因?yàn)椤斑@東西嚇壞我了”。

Tom Hanks has got a slightly more level head around his. He apparently keeps his best actor awards, one each for Philadelphia and Forrest Gump, on the family trophy shelf alongside football (the English kind) trophies and a World’s Greatest Mom trophy left from a mother’s day past.

湯姆·漢克斯(Tom Hanks)的小金人一點(diǎn)也不孤單,他把因影片《費(fèi)城故事》(Philadelphia)和《阿甘正傳》(Forrest Gump)獲最佳男主角獎(jiǎng)而獲得的小金人放在獎(jiǎng)杯架上,周圍還有足球獎(jiǎng)杯和過(guò)去某個(gè)母親節(jié)頒發(fā)的“全世界最偉大的母親”獎(jiǎng)杯。