1. 前途遠(yuǎn)大 have the world before one

你們的前途都很遠(yuǎn)大,但仍需努力工作。
You all have the world before you. But you’ll still need to work hard.

2. 好險(xiǎn) a narrow squeak

昨晚好險(xiǎn)哪。老板同一個女職員在辦公室里動手動腳的,差點(diǎn)讓他的妻子給撞上了。
The boss had a narrow squeak last night in his office: his spooning with a girl clerk was almost found our by his wife.

3. 手氣好 have the Midas touch

王先生的手氣特別好,干什么都掙錢。
Mr. Wang has the Midas touch: everything he does turns to gold.

此語源自希臘神話。據(jù)說神給一個叫Midas的人一種特殊的力量,任何東西只要被他的手一碰就會變成黃金.后來,Midas touch便用來喻指“有發(fā)財(cái)?shù)倪\(yùn)氣或技能”了。

4. 走運(yùn) be on the gravy train

這幾年他一直很走運(yùn)。
He’s been on the gravy train these years.

5. 讓人給騙了 be ripped off

我又被那個家伙給騙了。
I was ripped off again by that guy.

6. 不入虎穴焉得虎子 Nothing venture, nothing have.

7. 白費(fèi)力氣 plough the air

你再勸他也只是白費(fèi)力氣。
Any attempt tot let him change will only be ploughing the air.

8. 命好 lead a charmed life

他的命真好。爸爸是政府高級官員,媽媽是公司的總經(jīng)理,自己通過了托??荚嚥@得美國一所大學(xué)的獎學(xué)金。
His father is a senior government official, his mother is the general manager of a large company and he himself had passed the TOFEL test and got a scholarship from an American university. He must have been leading a charmful life!

9. 倒霉 get in the neck

在家里,如果孩子們打架被父母發(fā)現(xiàn)了,倒霉的總是年齡大的孩子。
In the family, if the kicks-up are found out by the parents, it’s always the oldest of the children who’ll get in the neck.

10. 背黑鍋 hold the bag

在任何的情況下,我從沒有讓任何人為我背黑鍋。
Under no circumstances have I made anyone hold the bag for me.

11. 有利可圖的事 an angle

無利可圖的事,那家伙是從來不會干的。
That guy never does anything unless there’s an angle in it.

12. 吃苦頭 burn one’s fingers

以前,我為了幫那個家伙吃了一些苦頭。
I burned my fingers in helping that guy before.

13. 被開除 be sacked

他因?yàn)橥婧雎毷乇婚_除了。
He got sacked for falling asleep at the switch.

14. 因禍得福 a blessing in disguise

他遭遇車禍反而因禍得福了:住院時和一個漂亮的護(hù)士相愛了。
He had an accident and it turned out to be a blessing in disguise: a pretty nurse fell in love with him during his stay in the hospital.

15. 一舉成名 be vaulted to fame

老張就是個一夜成功,一舉成名的典型例證。
Lao Zhang was vaulted to fame, a classic example of overnight success.

16. 千載難逢 once in a blue moon

這可是個千載難逢的好機(jī)會阿。
This is a chance once in a blue moon.

17.十拿九穩(wěn) it’s dollar to buttons

他肯定能通過這次的考試,這是十拿九穩(wěn)的了。
I bet he will pass the exam. Its dollars to buttons.

18. 沒門!No way!

19. 好日子不多了 one’s days are numbered

他意識到自己好日子沒幾天了,不禁感到一陣凄涼和恐慌。
He felt a rush of chilled feeling of anxiety when he realized that his days were numbered.

20. 有點(diǎn)玄乎 a bit iffy

依我看,他們的成功有點(diǎn)玄乎。
As far as I can see, their success is a bit iffy.

21. 走上坡路 be on the up grade

走上坡路比走下坡路要難得多。
It’s much more difficult to be on the up grade than on the down grade.

22. 受某人恩寵 be in somebody’s grace

他們家的孩子都很受人恩寵。
Every child in his family is in good graces of other people.

23. 開門紅 get off to a flying start

我們公司一成立就來了個開門紅:在開業(yè)后的第一周就得到了三筆大宗訂單。
Our company got off to a flying start when it opened to business: we got three big orders during the first week of opening.

24. 跟白給的一樣便宜 be a steal/be for a song

這部車他只花了300美元,跟白揀的一樣。
He spent only 300 dollars in the car, which was simply a steal.

25. 坐失良機(jī) miss the boat

他說他為錯過那樣好的機(jī)會而感到非常遺憾。
He said that he was very much regretted about having missed the boat.

26. 一帆風(fēng)順 pan out

你不能期望事情總是一帆風(fēng)順的呀!
You can’t always expect things to pan out each time, can you?

27. 碰釘子 get the cheese

他沒想到在那個公司會碰釘子。
He didn’t expect to get the cheese in that company.

28. 在火葬場工作 work as a funeral furnisher

老李已經(jīng)在火葬場工作了二十多年了。
Lao Li’s been working as a funeral furnisher for more than 20 years.

29. 吊兒郎當(dāng) play around

我可不喜歡讓我的孩子整天吊兒郎當(dāng)?shù)?,一點(diǎn)正經(jīng)事都不干。
I don’t want my children to play around all day and do nothing useful.

30. 棘手的問題 a ticklish question

面對那些棘手的問題他也顯得束手無策了。
He seemed to be at his wits end before those ticklish questions.

31. 難辦的事 sticky business

他發(fā)現(xiàn)這件事特別難辦,同意不好,不同意也不好。
He found it a sticky business: he could neither agree nor disagree.

32. 穩(wěn)扎穩(wěn)打 play for safety

在這種情況下,我們應(yīng)該穩(wěn)扎穩(wěn)打,切勿操之過急。
Under such circumstances we should play for safety against making haste.

33. 干苦差事 hold the baby

為什么把這個苦差事留給我一個人干?
Why should I be left holding the baby alone?

34. 飯碗兒 one’s bread and butter

我不能放棄教書,那是我的飯碗。
I can’t give up teaching, for it’s my bread and butter.

35. 忙得不可開交 have one’s hands full

王燕白天上班,下班后還要照顧家里,簡直是忙得不可開交。
Wang Yan has her hands full with working full time during the day and taking care of the family the rest of the time.

36. 沒那回事 nothing of the sort!

別聽他們胡說八道,根本就沒那回事。
Don’t be fooled by their babbling. Nothing of the sort!