對語言的影響

  源自《辛普森一家》,而是1945年英國廣播公司無線電廣播的一份手稿,在這份手稿中主持人將其拼成了“dooh”。

  負責為霍默配音的丹·卡斯泰蘭尼塔表示,他從詹姆士· 芬利森那兒借用了這一短語。芬利森是早期喜劇節(jié)目《勞萊與哈臺》(Laurel and Hardy)的演員,他發(fā)“D'oh”此音時音調拉得更長,更加委婉?!?a target="_blank" mce_oh”的本色:



  《辛普森一家》中其他得到廣泛應用的表達方式還包括“excellent”——模仿查爾斯·蒙哥馬利· 伯恩斯語氣發(fā)出的拉長的“eeeexcelllent...”,霍默自鳴得意般的“嗚-呵!”以及納爾遜·蒙特茲(Nelson Muntz)嘲笑式的“哈-哈!”。保守的周刊《國家評論》的專欄作家約拿·戈德堡在法國反對美國入侵伊拉克之后,就借用了《辛普森一家》中的場地管理員威利對法國人的描述——“只知道吃奶酪的投降猴子”,這句話很快傳到其他記者的耳中。

更多影視學英語,點擊進入影英學堂

???? ?