'Now, Miss Flirt, before you go down,' he said peremptorily. 'It is a fortnight since I spoke, and this won't do any longer. You must tell me what you mean, or I shall have to leave this house. My door was ajar just now, and I saw you. For your own safety I must go. You don't know. Well? Is it to be yes at last?'
“喂,我的嬌小姐,在你下樓之前,我要和你說句話,”他。不容分辯地說?!吧洗挝腋阏勥^以后,已經(jīng)過去兩個(gè)星期了;這件事不能再拖延下去了。你一定得告訴我你究竟是怎樣想的,不然的話,我就不得不離開這幢屋子了。我的房門剛才半開著,我看見你了。為了你的安全,我必須要離開這兒才行。你是不明白的,怎么樣?你是不是最終答應(yīng)我了?”

'I am only just up, Mr Clare, and it is too early to take me to task!' she pouted. 'You need not call me Flirt. 'Tis cruel and untrue. Walt till by and by. Please wait till by and by! I will really think seriously about it between now and then. Let me go downstairs!'
“我才剛剛起來,克萊爾先生,你讓我談這個(gè)問題是不是太早了點(diǎn)兒?”她賭氣說?!澳悴粦?yīng)該叫我嬌小姐的。這既殘酷又不真實(shí)。你再等一等吧,請你再等一等吧。我一定會在這段時(shí)間里認(rèn)真地想一想的。讓我下樓去吧!”

She looked a little like what he said she was as, holding the candle sideways, she tried to smile away the seriousness of her words.
從她的臉上看,她倒真的有點(diǎn)兒像他說的那樣在撒嬌了,她努力想微笑起來,免得她說的話太嚴(yán)肅。

'Call me Angel, then, and not Mr Clare.'
“那么叫我安琪爾吧,不要叫我克萊爾先生了?!?/div>

'Angel.'
“安琪爾?!?/div>

'Angel dearest - why not?'
“親愛的安琪爾——為什么不這樣叫呢?”

''Twould mean that I agree, wouldn't it?'
“那樣叫不就是說我答應(yīng)你了嗎,是不是?”

'It would only mean that you love me, even if you cannot marry me; and you were so good as to own that long ago.'
“不,那只是說你愛我,即使你不能嫁給我;你不是早就承認(rèn)你愛我嗎?”

'Very well, then, "Angel dearest", if I must,' she murmured, looking at her candle, a roguish curl coming upon her mouth, notwithstanding her suspense.
“那好吧,‘最親愛的安琪爾’,要是我非叫不可的話,”她低聲說,一面看著蠟燭,盡管心里猶豫不定,但還是撅著嘴巴,做出調(diào)皮的樣子。