So she drew her mother away, skipping, dancing, and frisking fantastically, among the hillocks of the dead people, like a creature that had nothing in common with a bygone and buried generation, nor owned herself akin to it. It was as if she had been made afresh, out of new elements, and must perforce be permitted to live her own life, and be a law unto herself, without her eccentricities being reckoned to her for a crime.
于是她在死者的墳?zāi)归g蹦蹦跳跳,歡快雀躍地拽著她母親走開(kāi)了,她那出奇的勁頭似乎說(shuō)明她與那逝去并埋葬的一代毫無(wú)共同之處,也不承認(rèn)她自己與他們同屬一個(gè)族類(lèi)。仿佛她是由新元素剛剛做成的,因此必得獲準(zhǔn)去過(guò)她自身的生活,并自有其定法,面不能將她的怪異看作是一種罪過(guò)。

"There goes a woman," resumed Roger Chillingworth, after a pause, "who, be her demerits what they may, hath none of that mystery of hidden sinfulness which you deem so grievous to be borne. Is Hester Prynne the less miserable, think you, for that scarlet letter on her breast?"
“那邊走著一個(gè)婦人,”羅杰·齊靈渥斯停了一會(huì)兒后接著說(shuō),“她不論有什么過(guò)錯(cuò),絕不會(huì)被你認(rèn)為如此難以忍受的隱蔽著的負(fù)罪感所左右。你看,海絲特·白蘭是不是胸前佩戴了那紅字,就不那么痛苦了呢?

"I do verily believe it," answered the clergyman. "Nevertheless, I cannot answer for her. There was a look of pain in her face, which I would gladly have been spared the sight of. But still, methinks, it must needs be better for the sufferer to be free to show his pain, as this poor woman Hester is, than to cover it all up in his heart."
“我的確十分相信這一點(diǎn),”牧師回答說(shuō)?!安贿^(guò)我無(wú)法為她作答。她面孔上有一種痛楚的表情,那是我不情愿看到的。話說(shuō)回來(lái),我認(rèn)為,一個(gè)受折磨的人能夠象這可憐的婦人海絲特這樣,有自由來(lái)表達(dá)自己的痛苦,總比全都悶在心里要強(qiáng)。

There was another pause; and the physician began anew to examine and arrange the plants which he had gathered.
又是一陣停頓;醫(yī)生開(kāi)始重新動(dòng)手檢查和整理他采集來(lái)的植物。

"You inquired of me, a little time agone," said he, at length, "my judgment as touching your health."
“剛才你在問(wèn)我,”他終于開(kāi)口說(shuō),“我對(duì)你的健康有何看法。

"I did," answered the clergyman, "and would gladly learn it. Speak frankly, I pray you, be it for life or death."
“是啊,”牧師回答說(shuō),“我很樂(lè)于聽(tīng)一聽(tīng)。我請(qǐng)你坦率地講出來(lái),不管我是該活還是該死。

"Freely, then, and plainly," said the physician, still busy with his plants, but keeping a wary eye on Mr. Dimmesdale, "the disorder is a strange one; not so much in itself, nor as outwardly manifested- in so far, at least, as the symptoms have been laid open to my observation. Looking dally at you, my good sir, and watching the tokens of your aspect, now for months gone by, I should deem you a man sore sick, it may be, yet not so sick but that an instructed and watchful physician might well hope to cure you. But- I know not what to say- the disease is what I seem to know, yet know it not."
“那我就坦率直陳吧,”醫(yī)生說(shuō)著,一邊仍然忙著擺弄他那些藥草,一邊始終不動(dòng)聲色地睨視著丁梅斯代爾先生,“你的身體失調(diào)很奇怪,癥候本身并不嚴(yán)重,也不象表現(xiàn)出來(lái)的那樣厲害——到目前為止,至少我所觀察到的癥狀是如此。我的好先生,我每日都在觀察你,注意你的表象,如今已經(jīng)有幾個(gè)月過(guò)去了,我應(yīng)該說(shuō)你是一個(gè)病得很重的人,不過(guò)也還沒(méi)有病到連一個(gè)訓(xùn)練有素而且克盡職守的醫(yī)生都感到無(wú)望和不治的地步??墒恰也恢勒f(shuō)什么才是——這病我似乎知道,可又不明白。