【經(jīng)典名著閱讀】《紅字》第七章(上)
作者:Nathaniel Hawthorne
2011-08-10 09:00
But Pearl, who was a dauntless child, after frowning, stamping her foot, and shaking her little hand with a variety of threatening gestures, suddenly made a rush at the knot of her enemies, and put them all to flight. She resembled, in her fierce pursuit of them, an infant pestilence- the scarlet fever, or some such half-fledged angel of judgment- whose mission was to punish the sins of the rising generation. She screamed and shouted, too, with a terrific volume of sound, which, doubtless, caused the hearts of the fugitives to quake within them. The victory accomplished, Pearl returned quietly to her mother, and looked up, smiling, into her face.
珠兒可是個誰也不怕的孩子,她在皺眉、跺腳、揮著小手作出各種嚇人的姿勢之后,突然朝這伙敵人沖去,把他們?nèi)稼s跑了。她怒氣沖沖地追著他們,簡直象個小瘟神——猩紅熱或某個羽毛未豐的專司懲罰的這類小天使,其使命就是懲處正在成長的一代人的罪孽。她尖呼高叫,其音量之駭人,無疑會使這些逃跑的孩子心兒狂跳不止。珠兒大獲全勝,不聲不晌地凱旋面歸,她回到母親身邊,微笑著抬眼望著母親的臉。
Without further adventure, they reached the dwelling of Governor Bellingham. This was a large wooden house, built in a fashion of which there are specimens still extant in the streets of our elder towns; now moss-grown, crumbling to decay, and melancholy at heart with the many sorrowful or joyful occurrences, remembered or forgotten, that have happened, and passed away, within their dusky chambers. Then, however, there was the freshness of the passing year on its exterior, and the cheerfulness, gleaming forth from the sunny windows, of a human habitation, into which death had never entered. It had, indeed, a very cheery aspect; the walls being overspread with a kind of stucco, in which fragments of broken glass were intermixed; so that, when the sunshine fell aslant-wise over the front of the edifice, it glittered and sparkled as if diamonds had been flung against it by the double handful. The brilliancy might have befitted Aladdin's palace, rather than the mansion of a grave old Puritan ruler. It was further decorated with strange and seemingly cabalistic figures and diagrams, suitable to the quaint taste of the age, which had been drawn in the stucco when newly laid on, and had now grown hard and durable, for the admiration of after times.
之后,她們便一路平安地來到了貝靈漢總督的住所。這是一座宏大的木造宅邸,那種建筑形式在今天的一些老城鎮(zhèn)的街道上仍可見其遺風;不過如今已是盲苔叢生,招搖欲墜,其昏暗的房間中發(fā)生過并消逝了的那些悲歡離合,無論是記憶猶新還是全然忘卻,都令人綴然傷感。然而在當年,這樣的宅邸,外觀上仍保持著初建年代的清新,從灑滿陽光的窗中閃爍著人丁的歡樂,家中還沒有人去世。確實,住宅呈現(xiàn)著一派欣然景象:墻面除著一層拉毛灰泥,由于里面摻和著大量的碎玻璃碴,當陽光斜照到大廈的前臉時,便會閃著熔目的光芒,好像有一雙手在向它拋撤著鉆石。這種奪目的光彩或許更適合阿拉?、俚膶m殿,面對于一個莊重的清教徒統(tǒng)治者則并不相宜。大廈的前臉還裝飾著當年顯得情調(diào)古雅、怪模怪樣、看著很神秘的人形和圖象,都是在涂灰泥時畫就的,此時已變得堅實耐久,供后世觀賞了。
Pearl, looking at this bright wonder of a house, began to caper and dance, and imperatively required that the whole breadth of sunshine should be stripped off its front, and given her to play with.
珠兒望著這幢燦爛而奇妙的住宅,開始雀躍起來,使勁要求從住宅前腿上把整整一層陽光給剝下來,好讓她玩?zhèn)€痛快。
"No, my little Pearl!" said her mother. "Thou must gather thine own sunshine. I have none to give thee!"
“不行,我的小珠兒!”她母親說?!澳阋杉阕约旱年柟?。我可沒有陽光可以給你!”
①見《一千零一夜》中阿拉丁與神燈的故事,他的宮殿是燈神所建,故輝煌異常。