"Only think of its being three months," she cried, "since I went away; it seems but a fortnight I declare; and yet there have been things enough happened in the time. Good gracious! when I went away, I am sure I had no more idea of being married till I came back again! though I thought it would be very good fun if I was."
只聽(tīng)得麗迪雅大聲說(shuō)道:“且想想看,我已經(jīng)走了三個(gè)月了!好象還只有兩個(gè)星期呢;可是時(shí)間雖短,卻發(fā)生了多少事情。天??!我走的時(shí)候,的確想也沒(méi)想到這次要結(jié)了婚再回來(lái),不過(guò)我也想到:如果真就這樣結(jié)了婚,倒也挺有趣的。”

Her father lifted up his eyes. Jane was distressed. Elizabeth looked expressively at Lydia; but she, who never heard nor saw any thing of which she chose to be insensible, gaily continued, "Oh! mamma, do the people here abouts know I am married today? I was afraid they might not; and we overtook William Goulding in his curricle, so I was determined he should know it, and so I let down the side-glass next to him, and took off my glove, and let my hand just rest upon the window frame, so that he might see the ring, and then I bowed and smiled like any thing."
父親瞪著眼睛。吉英很難受,伊麗莎白啼笑皆非地望著麗迪雅;可是麗迪雅,凡是她不愿意知道的事,她一概不聞不問(wèn),她仍然得意洋洋地說(shuō)下去:“噢,媽媽?zhuān)浇娜藗兌贾牢医裉旖Y(jié)婚了嗎?我怕他們還不見(jiàn)得都知道;我們一路來(lái)的時(shí)候,追上了威廉·戈丁的馬車(chē),這為了要讓他知道我結(jié)婚了,便把我自己車(chē)子上的一扇玻璃窗放了下來(lái),又脫下手套,把手放在窗口,好讓他看見(jiàn)我手上的戒指,然后我又對(duì)他點(diǎn)點(diǎn)頭笑得什么似的?!?/div>

Elizabeth could bear it no longer. She got up, and ran out of the room; and returned no more, till she heard them passing through the hall to the dining parlour. She then joined them soon enough to see Lydia, with anxious parade, walk up to her mother's right hand, and hear her say to her eldest sister, "Ah! Jane, I take your place now, and you must go lower, because I am a married woman."
伊麗莎白實(shí)在忍無(wú)可忍了,只得站起身來(lái)跑回屋外去,一直聽(tīng)到她們走過(guò)穿堂,進(jìn)入飯廳,她才回來(lái)。來(lái)到她們這里,又見(jiàn)麗迪雅急急匆匆大搖大擺走到母親右邊,一面對(duì)她的大姐姐說(shuō):“喂,吉英,這次我要坐你的位子了,你得坐到下手去,因?yàn)槲乙呀?jīng)是出了嫁的姑娘。”

It was not to be supposed that time would give Lydia that embarrassment from which she had been so wholly free at first. Her ease and good spirits increased. She longed to see Mrs. Phillips, the Lucases, and all their other neighbours, and to hear herself called "Mrs. Wickham" by each of them; and in the mean time, she went after dinner to shew her ring, and boast of being married, to Mrs. Hill and the two housemaids.
麗迪雅既然從開(kāi)頭起就完全不覺(jué)得難為情,這時(shí)候當(dāng)然更是若無(wú)其事。她反而越來(lái)越不在乎,越來(lái)興頭越高。她很想去看看腓力普太太,看看盧卡斯全家人,還要把所有的鄰居都統(tǒng)統(tǒng)拜訪一遍,讓大家都叫她韋翰太太。吃過(guò)中飯,她立刻把結(jié)婚戒指顯給希爾奶奶和其他兩個(gè)女傭人看,夸耀她自己已經(jīng)結(jié)了婚。

"Well, mamma," said she, when they were all returned to the breakfast room, "and what do you think of my husband? Is not he a charming man? I am sure my sisters must all envy me. I only hope they may have half my good luck. They must all go to Brighton. That is the place to get husbands. What a pity it is, mamma, we did not all go."
大家都回到起坐間以后,她又說(shuō)道:“媽媽?zhuān)阌X(jué)得我丈夫怎么樣?他不是挺可愛(ài)嗎?姐姐們一定都要羨慕我。但愿她們有我一半運(yùn)氣就好啦。誰(shuí)叫她們不到白利屯去。那里才是個(gè)找丈夫的地方。真可惜,媽媽?zhuān)覀儧](méi)有大家一起去!”

"Very true; and if I had my will, we should. But my dear Lydia, I don't at all like your going such a way off. Must it be so?"
“你講得真對(duì);要是照我的意見(jiàn),我們?cè)缇蛻?yīng)該一起都去??墒牵惖涎艑氊悆?,我不愿意你到那么遠(yuǎn)的地方去。你難道非去不可嗎?”

"Oh, lord! yes; -- there is nothing in that. I shall like it of all things. You and papa, and my sisters, must come down and see us. We shall be at Newcastle all the winter, and I dare say there will be some balls, and I will take care to get good partners for them all."
“天??!當(dāng)然非去不可,那有什么關(guān)系。我真高興極了。你和爸爸,還有姐姐們,一定要來(lái)看我們呀。我們整個(gè)冬天都住在紐卡斯?fàn)?,那兒一定?huì)有很多舞會(huì),而且我一定負(fù)責(zé)給姐姐們找到很好舞伴?!?/div>

"I should like it beyond any thing!" said her mother.
“那我真是再喜歡也沒(méi)有了!”母親說(shuō)。

"And then when you go away, you may leave one or two of my sisters behind you; and I dare say I shall get husbands for them before the winter is over."
“等你動(dòng)身回家的時(shí)候,你可以讓一兩個(gè)姐姐留在那兒;我擔(dān)保在今年冬天以?xún)?nèi)就會(huì)替她們找到丈夫?!?/div>

"I thank you for my share of the favour," said Elizabeth; "but I do not particularly like your way of getting husbands."
伊麗莎白連忙說(shuō):“謝謝你的關(guān)懷,可惜你這種找丈夫的方式,我不太欣賞?!?/div>

Their visitors were not to remain above ten days with them. Mr. Wickham had received his commission before he left London, and he was to join his regiment at the end of a fortnight.
新夫婦只能和家里相聚十天。韋翰先生在沒(méi)有離開(kāi)倫敦之前就已經(jīng)受到了委任,必須在兩星期以?xún)?nèi)就到團(tuán)部去報(bào)到。

No one but Mrs. Bennet regretted that their stay would be so short; and she made the most of the time by visiting about with her daughter, and having very frequent parties at home. These parties were acceptable to all; to avoid a family circle was even more desirable to such as did think, than such as did not.
只有班納特太太一個(gè)人惋惜他們行期太匆促,因此她盡量抓緊時(shí)間,陪著女兒到處走親訪友,又常常在家里宴客。這些宴會(huì)大家都?xì)g迎:沒(méi)有心思的人固然愿意赴宴,有心思的人更愿意借這個(gè)機(jī)會(huì)出去解解悶。

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書(shū)頻道推薦
原版名著