Elizabeth, on her side, had much to do. She wanted to ascertain the feelings of each of her visitors, she wanted to compose her own, and to make herself agreeable to all; and in the latter object, where she feared most to fail, she was most sure of success, for those to whom she endeavoured to give pleasure were prepossessed in her favour. Bingley was ready, Georgiana was eager, and Darcy determined to be pleased.
伊麗莎白忙于應(yīng)付。她既要明白在場賓客中每個人對她觀感如何,又要確定她自己對人家的觀感如何,還要搏得大家的好感。她最怕不能博得大家的好感,可是效果偏偏非常好,因為她要討好的那些人,在來之前都已對她懷著好感。彬格萊存心要和她交好,喬治安娜極想和她要好,達西非要討她的好不可。

In seeing Bingley, her thoughts naturally flew to her sister; and oh! how ardently did she long to know whether any of his were directed in a like manner. Sometimes she could fancy that he talked less than on former occasions, and once or twice pleased herself with the notion that as he looked at her, he was trying to trace a resemblance. But though this might be imaginary, she could not be deceived as to his behaviour to Miss Darcy, who had been set up as a rival of Jane. No look appeared on either side that spoke particular regard. Nothing occurred between them that could justify the hopes of his sister. On this point she was soon satisfied; and two or three little circumstances occurred ere they parted which, in her anxious interpretation, denoted a recollection of Jane not untinctured by tenderness, and a wish of saying more that might lead to the mention of her, had he dared. He observed to her, at a moment when the others were talking together, and in a tone which had something of real regret, that it "was a very long time since he had had the pleasure of seeing her --" and, before she could reply, he added, "It is above eight months. We have not met since the 26th of November, when we were all dancing together at Netherfield."
看到了彬格萊,她一切的念頭自然都轉(zhuǎn)到自己姐姐身上去了,她多么想要知道他是不是也同她一樣,會想到她姐姐!她有時覺得他比從前說話說得少了。不過有一兩次,當(dāng)他看著她的時候,她又覺得他竭力想在她身上看出一點和姐姐相似的地方。這也許是她自己的憑空假想,不過有一件事她可看得很真切:人家都說達西小姐是吉英的情敵,其實彬格萊先生對達西小姐并沒有什么情意。他們兩人之間看不出有什么特別鐘情的地方。無論什么地方,都不能證明彬格萊小姐的愿望一定會實現(xiàn)。伊麗莎白立刻就覺得自己這種想法頗近情理。賓客們臨走以前,又發(fā)生了兩三件小事,伊麗莎白因為愛姐心切,便認為為兩三件小事足以說明彬格萊先生對吉英依然舊情難忘,而且他還想多攀談一會兒,以便談到吉英身上去,只可惜他膽量甚小,未敢如此。他只有趁著別人在一起談話時,才用一種萬分遺憾的語氣跟她說:“我和她好久不曾相見,真是福薄緣淺?!彼€沒有來得及回他的話,他又說道:“有八個多月不見面了。我們是十一月二十六日分別的,那一次我們大家都在尼日斐花園跳舞?!?/div>

Elizabeth was pleased to find his memory so exact; and he afterwards took occasion to ask her, when unattended to by any of the rest, whether all her sisters were at Longbourn. There was not much in the question, nor in the preceding remark, but there was a look and manner which gave them meaning.
伊麗莎白見他對往事記得這么清楚,很是高興;后來他又趁著別人不在意的時候,向她問起她姐妹們現(xiàn)在是不是全在浪搏恩。這前前后后的一些話,本身并沒有什么深意,可是說話人的神情態(tài)度,卻大可玩味。

It was not often that she could turn her eyes on Mr. Darcy himself; but, whenever she did catch a glimpse, she saw an expression of general complaisance, and in all that he said she heard an accent so far removed from hauteur or disdain of his companions, as convinced her that the improvement of manners which she had yesterday witnessed, however temporary its existence might prove, had at least outlived one day. When she saw him thus seeking the acquaintance and courting the good opinion of people, with whom any intercourse a few months ago would have been a disgrace; when she saw him thus civil, not only to herself, but to the very relations whom he had openly disdained, and recollected their last lively scene in Hunsford Parsonage, the difference, the change was so great, and struck so forcibly on her mind, that she could hardly restrain her astonishment from being visible. Never, even in the company of his dear friends at Netherfield, or his dignified relations at Rosings, had she seen him so desirous to please, so free from self-consequence or unbending reserve, as now, when no importance could result from the success of his endeavours, and when even the acquaintance of those to whom his attentions were addressed would draw down the ridicule and censure of the ladies both of Netherfield and Rosings.
她雖然不能常常向達西先生顧盼,可是她只消隨時瞥他一眼,就看見他臉上總是那么親切,她聽他談吐之間既沒有絲毫的高傲習(xí)氣,也沒有半點蔑視她親戚的意味,于是她心里不由得想道:昨天親眼看到他作風(fēng)大有改進,那即使是一時的改變,至少也保持到了今天。幾個月以前他認為和這些人打交道有失身份,如今他卻這樣樂于結(jié)交他們,而且要搏得他們的好感;她看到他不僅對她自己禮貌周全,甚至對那些他曾經(jīng)聲言看不入眼的親戚們。禮貌也頗周全。上次他在漢斯福牧師家里向她求婚的那一幕,還歷歷如在目前,如今對比起來,真是前后判若兩人。這種種情形,實在使她激動得太厲害,使她幾乎禁不住把心里的驚奇流露到臉上來。她從來沒見過他這樣一心要討好別人,無論在尼日斐花園和他那些好朋友們在一起的時候,或是在羅新斯跟他那些高貴的親戚在一起的時候,也不曾象現(xiàn)在這樣虛懷若谷,有說有笑,何況他這樣的熱情并不能增進他自己的體面,何況他現(xiàn)在殷勤招待的這些人,即使跟他攀上了交情,也只會落得尼日花園和羅新斯的太太小姐們嘲笑指摘。

Their visitors staid with them above half an hour, and when they arose to depart, Mr. Darcy called on his sister to join him in expressing their wish of seeing Mr. and Mrs. Gardiner and Miss Bennet to dinner at Pemberley before they left the country. Miss Darcy, though with a diffidence which marked her little in the habit of giving invitations, readily obeyed. Mrs. Gardiner looked at her niece, desirous of knowing how she, whom the invitation most concerned, felt disposed as to its acceptance, but Elizabeth had turned away her head. Presuming, however, that this studied avoidance spoke rather a momentary embarrassment, than any dislike of the proposal, and seeing in her husband, who was fond of society, a perfect willingness to accept it, she ventured to engage for her attendance, and the day after the next was fixed on.
這些客人在他們這兒待了半個多鐘頭;臨走的時候,達西叫他妹妹跟他一起向嘉丁納夫婦和班納特小姐表示,希望他們在離開這兒以前,上彭伯里去吃頓便飯。達西小姐雖然對于邀請客人還不大習(xí)慣,顯得有些畏畏縮縮,可是她卻立刻照做了。于是嘉丁納太太望著外甥女兒,看她是不是愿意去,因為這次請客主要是為了她,不料伊麗莎白轉(zhuǎn)過頭去不說話。嘉丁納太太認為這樣假癡假呆是一時的羞怯,而不是不喜歡這次邀請;她又看看自己的丈夫:他本來就是個愛交際的人,這會兒更顯得完全愿意去的樣子,于是她就大膽答應(yīng)了日期訂在后天。