She grew absolutely ashamed of herself. -- Of neither Darcy nor Wickham could she think, without feeling that she had been blind, partial, prejudiced, absurd.
她越想越慚愧得無(wú)地自容。不論想到達(dá)西也好,想到韋翰也好,她總是覺(jué)得自己以往未免太盲目,太偏心,對(duì)人存了偏見(jiàn),而且不近情理。

"How despicably have I acted!" she cried. -- "I, who have prided myself on my discernment! -- I, who have valued myself on my abilities! who have often disdained the generous candour of my sister, and gratified my vanity, in useless or blameable distrust. -- How humiliating is this discovery! -- Yet, how just a humiliation! -- Had I been in love, I could not have been more wretchedly blind. But vanity, not love, has been my folly. -- Pleased with the preference of one, and offended by the neglect of the other, on the very beginning of our acquaintance, I have courted prepossession and ignorance, and driven reason away, where either were concerned. Till this moment, I never knew myself."
她不禁大聲叫道:“我做得多么卑鄙!我一向自負(fù)有知人之明!我一向自以為有本領(lǐng)!一向看不起姐姐那種寬大的胸襟!為了滿足我自己的虛榮心,我待人老是不著邊際地猜忌多端,而且還要做得使我自己無(wú)懈可擊。這是我多么可恥的地方!可是,這種恥辱又是多么活該!即使我真的愛(ài)上了人家,也不會(huì)盲目到這樣該死的地步。然而我的愚蠢,并不是在戀愛(ài)方面,而是有虛榮心方面。開(kāi)頭剛剛認(rèn)識(shí)他們兩位的時(shí)候,一個(gè)喜歡我,我很高興,一個(gè)怠慢我,我就生氣,因此造成了我的偏見(jiàn)和無(wú)知,遇到與他們有關(guān)的事情,我就不能明辨是非。我到現(xiàn)在才算不了自知之明?!?/div>

From herself to Jane -- from Jane to Bingley, her thoughts were in a line which soon brought to her recollection that Mr. Darcy's explanation there had appeared very insufficient; and she read it again. Widely different was the effect of a second perusal. -- How could she deny that credit to his assertions, in one instance, which she had been obliged to give in the other? -- He declared himself to have been totally unsuspicious of her sister's attachment; -- and she could not help remembering what Charlotte's opinion had always been. -- Neither could she deny the justice of his description of Jane. -- She felt that Jane's feelings, though fervent, were little displayed, and that there was a constant complacency in her air and manner not often united with great sensibility.
她從自己身上想到吉英身上,又從吉英身上想到彬格萊身上,她的思想聯(lián)成了一條直線,使她立刻想起了達(dá)西先生對(duì)這件事的解釋非常不夠;于是她又把他的信讀了一遍。第二遍讀起來(lái)效果就大不相同了。她既然在一件事情上不得不信任他,在另一件事上又怎能不信任呢?他說(shuō)他完全沒(méi)想到她姐姐對(duì)彬格萊先生有意思,于是她不禁想起了從前夏綠蒂一貫的看法。她也不能否認(rèn)他把吉英形容得很恰當(dāng)。她覺(jué)得吉英雖然愛(ài)心熾烈,可是表面上卻不露形跡,她平常那種安然自得的神氣,實(shí)在叫人看不出她的多愁善感。

When she came to that part of the letter in which her family were mentioned, in terms of such mortifying yet merited reproach, her sense of shame was severe. The justice of the charge struck her too forcibly for denial, and the circumstances to which he particularlyalluded, as having passed at the Netherfield ball, and as confirming all his first disapprobation, could not have made a stronger impression on his mind than on hers. The compliment to herself and her sister was not unfelt. It soothed, but it could not console her for the contempt which had been thus self-attracted by the rest of her family; -- and as she considered that Jane's disappointment had in fact been the work of her nearest relations, and reflected how materially the credit of both must be hurt by such impropriety of conduct, she felt depressed beyond any thing she had ever known before.
當(dāng)她讀到他提起她家里人的那一段時(shí),其中措辭固然傷人感情,然而那一番責(zé)難卻也入情入理,于是她越發(fā)覺(jué)得慚愧。那真是一針見(jiàn)血的指責(zé),使她否認(rèn)不得;他特別指出,尼日斐花園建交舞會(huì)上的種種情形,是第一次造成他反對(duì)這門(mén)婚姻的原因──老實(shí)說(shuō),那種情形固然使他難以忘懷,自己也同樣難以忘懷。至于他對(duì)她自己和對(duì)她姐姐的恭維,她也不是無(wú)動(dòng)于中。她聽(tīng)了很舒服,可是她并沒(méi)有因此而感到安慰,因?yàn)樗依锶瞬粻?zhēng)氣,招來(lái)他的訾議,并不能從恭維中得到補(bǔ)償。她認(rèn)為吉英的失望完全是自己的至親骨肉一手造成的,她又想到,她們兩姐妹的優(yōu)點(diǎn)也一定會(huì)因?yàn)橹劣H骨肉的行為失檢而受到損害,想到這里,她感到從來(lái)沒(méi)有過(guò)的沮喪。

After wandering along the lane for two hours, giving way to every variety of thought; re-considering events, determining probabilities, and reconciling herself, as well as she could, to a change so sudden and so important, fatigue, and a recollection of her long absence made her at length return home; and she entered the house with the wish of appearing cheerful as usual, and the resolution of repressing such reflections as must make her unfit for conversation.
她沿著小路走了兩個(gè)鐘頭,前前后后地左思右想,又把好多事情重新考慮了一番,判斷一下是否確有其事。這一次突然的變更,實(shí)在事關(guān)緊要,她得盡量面對(duì)事實(shí)。她現(xiàn)在覺(jué)得疲倦了,又想到出來(lái)已久,應(yīng)該回去了;她希望走進(jìn)屋子的時(shí)候臉色能象平常一樣愉快,又決計(jì)把那些心思抑制一下,免得跟人家談起話來(lái)態(tài)度不自然。

She was immediately told, that the two gentlemen from Rosings had each called during her absence; Mr. Darcy, only for a few minutes to take leave, but that Colonel Fitzwilliam had been sitting with them at least an hour, hoping for her return, and almost resolving to walk after her till she could be found. -- Elizabeth could but just affect concern in missing him; she really rejoiced at it. Colonel Fitzwilliam was no longer an object. She could think only of her letter.
回到屋子里,人家立刻告訴她說(shuō),在她出外的當(dāng)兒,羅新斯的兩位先生都來(lái)看過(guò)她了,達(dá)西先生是來(lái)辭行的,只待了幾分鐘就走了,費(fèi)茨威廉上校卻跟她們?cè)谝黄鹱俗阕阋粋€(gè)鐘頭,盼望著她回來(lái),幾乎想要跑出去找到她才肯罷休。伊麗莎白雖然表面上裝出很惋惜的樣子,內(nèi)心里卻因?yàn)闆](méi)有見(jiàn)到這位訪客而感到萬(wàn)分高興。她心目中再也沒(méi)有費(fèi)茨威廉了,她想到的只有那封信。