【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十四章
作者:Jane Austen
2011-06-17 10:00
"His misfortunes!" repeated Darcy contemptuously; "yes, his misfortunes have been great indeed."
“他的不幸遭遇!”達西輕蔑地重說了一遍?!笆堑模拇_太不幸啦?!?/div>
"And of your infliction," cried Elizabeth with energy. "You have reduced him to his present state of poverty, comparative poverty. You have withheld the advantages, which you must know to have been designed for him. You have deprived the best years of his life, of that independence which was no less his due than his desert. You have done all this! and yet you can treat the mention of his misfortunes with contempt and ridicule."
“這都是你一手造成的,”伊麗莎白使勁叫道?!澳愫Φ盟@樣窮──當然并不是太窮。凡是指定由他享有的利益,你明明知道,卻不肯給他。他正當年輕力壯,應該獨立自主,你卻剝奪了他這種權利。這些事都是你做的,可是人家一提到他的不幸,你還要鄙視和嘲笑?!?/div>
"And this," cried Darcy, as he walked with quick steps across the room, "is your opinion of me! This is the estimation in which you hold me! I thank you for explaining it so fully. My faults, according to this calculation, are heavy indeed! But perhaps," added he, stopping in his walk, and turning towards her, "these offences might have been overlooked, had not your pride been hurt by my honest confession of the scruples that had long prevented my forming any serious design. These bitter accusations might have been suppressed, had I with greater policy concealed my struggles, and flattered you into the belief of my being impelled by unqualified, unalloyed inclination -- by reason, by reflection, by every thing. But disguise of every sort is my abhorrence. Nor am I ashamed of the feelings I related. They were natural and just. Could you expect me to rejoice in the inferiority of your connections? To congratulate myself on the hope of relations, whose condition in life is so decidedly beneath my own?"
“這就是你對我的看法!”達西一面大聲叫嚷,一面向屋子那頭走去?!澳阍瓉戆盐铱闯蛇@樣的一個人!謝謝你解釋得這樣周到。這樣看來,我真是罪孽孽深重!不過,”他止住了步,轉過身來對她說:“只怪我老老實實地把我以前一誤再誤、遲疑不決的原因說了出來,所以傷害了你自尊心,否則你也許就不會計較我得罪你的這些地方了。要是我耍一點兒手段,把我內心矛盾掩藏起來,一昧恭維你,叫你相信我無論在理智方面、思想方面、以及種種方面,都是對你懷著無條件的、純潔的愛,那么,你也許就不會有這些苛刻的責罵了??上o論是什么樣的裝假,我都痛恨。我剛才所說出的這些顧慮,我也并不以為可恥。這些顧慮是自然的,正確的。難道你指望我會為你那些微賤的親戚而歡欣鼓舞嗎?難道你以為,我要是攀上了這么些社會地位遠不如我的親戚,倒反而會自己慶幸嗎?”
Elizabeth felt herself growing more angry every moment; yet she tried to the utmost to speak with composure when she said, "You are mistaken, Mr. Darcy, if you suppose that the mode of your declaration affected me in any other way, than as it spared me the concern which I might have felt in refusing you, had you behaved in a more gentleman-like manner."
伊麗莎白愈來愈忿怒,然而她還是盡量平心靜氣地說出了下面這段話:“達西先生,倘若你有禮貌一些,我拒絕了你以后,也許會覺得過意不去,除此以外,倘若你以為這樣向我表白一下,會在我身上起別的作用,那你可想錯了?!?/div>
She saw him start at this, but he said nothing, and she continued, "You could not have made me the offer of your hand in any possible way that would have tempted me to accept it."
他聽到這番話,吃了一驚,可是沒有說什么,于是她又接著說下去:“你用盡一切辦法,也不能打動我的心,叫我接受你的求婚。”
Again his astonishment was obvious; and he looked at her with an expression of mingled incredulity and mortification. She went on. "From the very beginning, from the first moment I may almost say, of my acquaintance with you, your manners, impressing me with the fullest belief of your arrogance, your conceit, and your selfish disdain of the feelings of others, were such as to form that ground-work of disapprobation, on which succeeding events have built so immoveable a dislike; and I had not known you a month before I felt that you were the last man in the world whom I could ever be prevailed on to marry."
他又顯出很驚訝的樣子,他帶著痛苦和詫異的神氣望著她。她繼續(xù)說下去:“從開頭認識你的時候起,幾乎可以說,從認識你的那一剎那起,你的舉止行動,就使我覺得你十足狂妄自大、自私自利、看不起別人,我對你不滿的原因就在這里,以后又有了許許多多事情,使我對你深惡痛絕;我還沒有認識你一個月,就覺得象你這樣一個人,哪怕天下男人都死光了,我也不愿意嫁給你?!?/div>
"You have said quite enough, madam. I perfectly comprehend your feelings, and have now only to be ashamed of what my own have been. Forgive me for having taken up so much of your time, and accept my best wishes for your health and happiness."
“你說得夠了,小姐,我完全理解你的心情,現(xiàn)在我只有對我自己那些顧慮感到羞恥。請原諒我耽擱了你這么多時間,請允許我極其誠懇地祝你健康和幸福?!?/div>
And with these words he hastily left the room, and Elizabeth heard him the next moment open the front door and quit the house.
他說了這幾句話,便匆匆走出房間。隔了一忽兒,伊麗莎白就聽到他打開大門走了。
The tumult of her mind was now painfully great. She knew not how to support herself, and from actual weakness sat down and cried for half an hour. Her astonishment, as she reflected on what had passed, was increased by every review of it. That she should receive an offer of marriage from Mr. Darcy! that he should have been in love with her for so many months! so much in love as to wish to marry her in spite of all the objections which had made him prevent his friend's marrying her sister, and which must appear at least with equal force in his own case, was almost incredible! It was gratifying to have inspired unconsciously so strong an affection. But his pride, his abominable pride, his shameless avowal of what he had done with respect to Jane, his unpardonable assurance in acknowledging, though he could not justify it, and the unfeeling manner in which he had mentioned Mr. Wickham, his cruelty towards whom he had not attempted to deny, soon overcame the pity which the consideration of his attachment had for a moment excited.
她不知道如何撐住自己,她非常軟弱無力,便坐在那兒哭了半個鐘頭。她回想到剛才的一幕,越想越覺得奇怪。達西先生竟會向她求婚,他竟會愛上她好幾個月了!竟會那樣地愛她,要和她結婚,不管她有多少缺點,何況她自己的姐姐正是由于這些缺點而受到他的阻撓,不能跟他朋友結婚,何況這些缺點對他至少具有同樣的影響──這真是一件不可思議的事!一個人能在不知不覺中博得別人這樣熱烈的愛慕,也足夠自慰了??墒撬陌谅强蓯旱陌谅?,他居然恬不知恥地招認他自己是怎樣破壞了吉英的好事,他招認的時候雖然并不能自圓其說,可是叫人難以原諒的是他那種自以為是的神氣,還有他提到韋翰先生時那種無動于中的態(tài)度,他一點兒也不打算否認對待韋翰的殘酷──一想到這些事,縱使她一時之間也曾因為體諒到他一番戀情而觸動了憐憫的心腸,這時候連絲毫的憐憫也完全給抵消了。
She continued in very agitating reflections till the sound of Lady Catherine's carriage made her feel how unequal she was to encounter Charlotte's observation, and hurried her away to her room.
她這樣回腸百轉地左思右想,直到后來聽得咖苔琳夫人的馬車聲,她才感覺到自己這副模樣兒見不得夏綠蒂,便匆匆回到自己房里去。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
滬江讀書頻道推薦
-
【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見》是英國著名女作家簡·奧斯丁的代表作,作品描寫傲慢的單身青年達西與偏見的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當“傲慢”與“偏見”在愛情中邂
- 【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見> 2015-07-01
- 傲慢與偏見問世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見》掛墻上:小說也能成為藝術品 2011-12-27
- 【經典名著閱讀】《傲慢與偏見》第六十章 2011-07-28
開心詞場
原版名著