【讀書筆記】德波頓-《哲學(xué)的慰藉》1
盡管古往今來被稱作哲學(xué)家的思想者千差萬別,還是有可能在相隔幾世紀(jì)之間找到一小群情貌略微相似的人,其共同點(diǎn)就是忠于“哲學(xué)”一詞希臘文的原義——“愛智慧”。他們的共同愛好,在于就人生痛苦的根源向我們說一些寬慰而切合實(shí)際的話;他們的共同精神就是不向世俗低頭,堅(jiān)持獨(dú)立思考。德波頓以其特有的英國式的筆調(diào)引領(lǐng)我們進(jìn)行了一次輕松的哲學(xué)之旅,典雅風(fēng)趣,幫助我們走近蘇格拉底、伊壁鳩魯、蒙田、尼采、叔本華等大師的精神世界,使我們發(fā)現(xiàn),人生的悲苦、困頓和欲望引起的煩惱在他們的智慧中都可以找到慰藉。
作者簡介:阿蘭·德波頓(Alain de Botton),英倫才子型作家,生于1969年,畢業(yè)于劍橋大學(xué),現(xiàn)住倫敦。著有小說《愛情筆記》(1993)、《愛上浪漫》(1994)、《親吻與述說》(1995)及散文作品《擁抱逝水年華》(1997)、《哲學(xué)的慰藉》(2000)、《旅行的藝術(shù)》(2002)、《身份的焦慮》(2004)、《幸福的建筑》(2007)、《工作頌歌》(2009)、《機(jī)場一周:希思羅日記》(2009)。他的作品已被譯成二十幾種文字。
(以上引自上海譯文出版《哲學(xué)的慰藉》中英對照本介紹)
從今天開始,我們一道來品味阿蘭·德波頓筆下,哲學(xué)的深邃精到、機(jī)智優(yōu)雅。若能每期記錄下來背誦之,也能收獲許多。
第一章 對與世隔絕的慰藉
In conversations, my priority was to be liked, rather than to speak the truth. A desire to please led me to laugh at modest jokes like a parent on the opening night of a school play.
我在與人談話時(shí)總是重視取悅于人甚于講真話。為了討好別人我常常為索然無味的笑話大笑,就像家長對待學(xué)校懇親會演出的開幕式一樣。
Rabpag 筆記:
a. 心思細(xì)密敏感的人,總是會有這樣的想法,即使違背自己的意愿也要去討好別人,生怕一句話讓人不高興,自己就會內(nèi)疚不已。其實(shí),大可不必如此,用婉轉(zhuǎn)的語氣表達(dá)自己真實(shí)想法就好了。不要委屈了自己,這樣你累,別人也很累。
b. priority:n.優(yōu)先(權(quán)),重點(diǎn);優(yōu)先考慮的事
??? to laugh at: . 因…而笑;嘲笑
??? modest: a.謙虛的;適度的;羞怯的。這里是指這個(gè)笑話引不起人興趣。
Every society has notions of what one should believe and how one should behave in order to avoid suspicion and unpopularity.
每個(gè)社會都有一套觀念,應(yīng)該相信什么,如何待人接物,否則就會遭到懷疑,不容于眾。