1891年,處在寫作生涯巔峰期的王爾德遇見了阿爾弗雷德·“波西”·道格拉斯(Alfred "Bosie" Douglas),兩人很快成為了同性戀人。四年后,因?yàn)檫@段“不敢說出名字的愛”,王爾德 被判“有傷風(fēng)化”罪而入獄。在獄中,王爾德開始反思從前的生活,思索痛苦和人生的意義,藝術(shù)和愛的真諦 ,最終將那些痛苦的淚水都化作優(yōu)美而深沉的文字,寫成了這封名為"de profundis"(從深處)的長(zhǎng)信。

作者簡(jiǎn)介:奧斯卡·王爾德(Oscar Wilde, 1854-1900),英國(guó)維多利亞時(shí)代著名作家, “唯美主義運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)軍人物,倡導(dǎo)“為藝術(shù)而藝術(shù)”(Art for art's sake)。他的代表作有 戲劇《莎樂美》(Salome)《認(rèn)真的重要性》(The Importance of Being Earnest),童話《快樂王子》(The Happy Prince) 《夜鶯與玫瑰》(The Nightingale and the Rose),小說《道連·格雷的畫像》(The Picture of Dorian Gray), 以及書信《自深深處》(De Profundis)等。

【原著選段】

Between myself and the memory?of joy lies a gulf no less deep than that between?myself and joy in its actuality. Had our life together?been as the world fancied it to be, one simply of?pleasure, profligacy and laughter, I would not be able?to recall a single passage in it. It is because it was?full of moments and days tragic, bitter, sinister in?their warnings, dull or dreadful in their monotonous?scenes and unseemly violence, that I can see or hear?each separate incident in its detail, can indeed see?or hear little else.?So much in this place do men live by pain that my friendship with you, in the way through which I am forced to remember it, appears to me always as a prelude consonant with those varying modes of anguish which each day I have to realise; nay more, to necessitate them even; as though my life, whatever it had seemed to myself and to others, had all the while been a real Symphony of Sorrow, passing through its rhythmically-linked movements to its certain resolution, with that inevitableness that in Art characterises the treatment of every great theme.

【孫宜學(xué)譯本】

在我自己與快樂的回憶之間存在著一道同我自己和實(shí)際的快樂之間同樣深的鴻溝。如果我們?cè)谝黄饡r(shí)的生活確實(shí)如人們想像的那樣,只有快樂、奢侈、笑聲,我會(huì)一點(diǎn)也回憶不起來的。就是因?yàn)槟欠N生活無時(shí)無刻不充滿著悲劇性的痛苦、險(xiǎn)惡、愚蠢或可怕的單調(diào)乏味的爭(zhēng)吵和不體面的褻瀆,我才能詳細(xì)地看到或聽到其中每一個(gè)彼此分離的事件,實(shí)際上我也已不可能看到或聽到其他的什么東西了。生活在監(jiān)獄里的人需要那么多的痛苦才能生活下去,結(jié)果迫使我每天都不得不把我們的友誼變換成各種不同的痛苦方式,盡管有時(shí)并不必要。不管我自己和別人是如何看待我現(xiàn)在的處境,我的生活似乎一直就是一首真正的"悲哀交響曲",慢慢地經(jīng)過以節(jié)奏聯(lián)接的種種樂章達(dá)到它的轉(zhuǎn)變,并且?guī)е谒囆g(shù)中作為處理一切重大主題的特征的那種必然性。

【朱純深譯本】

我與記憶中的歡樂之間,隔著一道深淵,其深不亞于我和現(xiàn)實(shí)的歡樂之間隔著的深淵。假如我們?cè)谝黄鸬纳钫娴娜缡廊怂胂蟮哪菢樱?純粹是享樂、揮霍和歡笑,那我就會(huì)一丁點(diǎn)也記不起來。正因?yàn)槟巧顣r(shí)時(shí)刻刻都包孕著悲劇、痛苦、惡毒, 一幕幕單調(diào)地重復(fù)著乏味可怕的吵鬧和卑劣的暴力,所以那些事一件件一點(diǎn)點(diǎn)都?xì)v歷如在眼前,切切似在耳邊,說實(shí)在的別的什么就很少能看得到聽得見了。這里的人們是如此的苦中度日,所以我同你的友誼,照我那樣被迫去記住的樣子,總顯得像是一支序曲,與眼前變換著的痛苦一脈相承。這些痛苦每一天我都得體會(huì)領(lǐng)悟;不僅如此,甚至得靠它們度日;似乎我的生活,不管在我本人還是在別人眼里曾經(jīng)是什么樣子,從來就是一部真正的悲愴交響曲,一個(gè)樂章一個(gè)樂章有節(jié)奏地推向其必然的結(jié)局,一切是那樣的必然,簡(jiǎn)直就是藝術(shù)上處理每個(gè)偉大主題的典型手法。

【讀書筆記】

1、scene?除了指“場(chǎng)景,場(chǎng)面”之外,還有“發(fā)脾氣,當(dāng)眾吵鬧”的意思,后一種用法在《自深深處》中反復(fù)出現(xiàn)。?
【舉例】create/make a scene 當(dāng)眾大吵大鬧

2、incident?發(fā)生的事,小事;(國(guó)際政治中的)事件,事變
【舉例】a strange incident 一件怪事
ordinary incidents of daily life?日常生活中的小事
the Lugouqiao Incident?盧溝橋事變

3、"So much...to necessitate them even"一句是一個(gè)句式混雜的復(fù)雜句,我們把它拆分成幾個(gè)便于理解的句子:

I am forced to remember my friendship with you in a certain way.
Through?such a way the friendship appears to me as a prelude consonant.
Each day I have to realise, or rather,?necessitate?those varying modes of anguish in the prelude.

《自深深處》讀書筆記系列>>

點(diǎn)擊進(jìn)入滬江下載庫下載《自深深處》雙語版>>