英譯中如何做到翻譯不生硬,而且要很通順?客人的郵件中每個(gè)單詞都懂,但組成一句話卻很奇怪,自己都看不懂

在滬江關(guān)注英語的滬友Carmen遇到了一個(gè)關(guān)于的疑惑,已有7人提出了自己的看法。

知識(shí)點(diǎn)疑惑描述

英譯中如何做到翻譯不生硬,而且要很通順?客人的郵件中每個(gè)單詞都懂,但組成一句話卻很奇怪,自己都看不懂

知識(shí)點(diǎn)相關(guān)講解

翻譯有三個(gè)境界:信,達(dá),雅 信,翻譯忠實(shí); 達(dá),語義通達(dá); 雅,文筆優(yōu)美; 多練習(xí)

—— Freedom

自己翻譯的經(jīng)歷,一般先根據(jù)原文意思翻譯出來,理解大概的含義。再結(jié)合全文加以調(diào)整,部分單詞或者短語可以意譯,最終組織成比較通順流暢的一段話。

—— 小西

有專門教商務(wù)英語寫作的專業(yè)書,你可以多讀讀,積累常用的句子,這樣寫起來不會(huì)很Chinglish

—— Agnes 

翻譯有三個(gè)境界:信,達(dá),雅 信,翻譯忠實(shí); 達(dá),語義通達(dá); 雅,文筆優(yōu)美; 翻譯本身就是一個(gè)再造的過程,好的翻譯往往需要在忠實(shí)原意的基礎(chǔ)上,照顧譯文閱讀者的習(xí)慣。 個(gè)人覺得翻譯至少要做兩遍,第一遍直譯,保證信息準(zhǔn)確;第二遍潤色,在精準(zhǔn)的基礎(chǔ)上,用國人更習(xí)慣的說法描述。 這樣既保證了準(zhǔn)確性,又保證了流暢性。

—— Reeperbahn

做到不生硬的翻譯有認(rèn)為有三點(diǎn):①需要有一定的詞匯積累【不是指死背單詞,而是熟練掌握單詞的用法,感情色彩,甚至是詞源】以及對(duì)上下文的聯(lián)系能力。②需要了解文化背景,習(xí)語,流行語等等。這個(gè)部分要求積累,這是隨時(shí)學(xué)習(xí)隨時(shí)累積的環(huán)節(jié)。美劇,新聞,雜志都是很好的材料??梢詮恼约合矚g的句子開始,然后翻譯。把每個(gè)能確定的部分寫下來,再根據(jù)中文的需要習(xí)慣重新組織。要盡量忠于原文。遇到生詞,查的時(shí)候一定要回歸語境【例句很重要】,不要只看中文釋義。③需要一些想象力和聯(lián)想力和創(chuàng)造力。不要害怕去試,像做實(shí)驗(yàn)一樣,多組合多練習(xí)。舉個(gè)栗子:big picture,簡(jiǎn)單的單詞卻能表達(dá)出“全局,大局”這樣的例子。英翻中很有趣也很美麗。

—— ??喵星大統(tǒng)領(lǐng)??

有具體實(shí)例嗎?

—— Henry

多看一些新聞,政府工作報(bào)告也可以看看,還有就是雙語的演講稿啊,致辭啊,領(lǐng)導(dǎo)人講話的翻譯啊,還可以多聽聽同傳的音頻。資料有很多,這些東西要多積累,熟能生巧。

—— 一塊焦糖

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: