思わない沒(méi)想到,食べていない沒(méi)吃,感覺(jué)日本人不和沒(méi)有是不是不太分的?

在滬江關(guān)注日語(yǔ)的滬友shiwene88遇到了一個(gè)關(guān)于的疑惑,已有3人提出了自己的看法。

知識(shí)點(diǎn)疑惑描述

思わない沒(méi)想到,食べていない沒(méi)吃,感覺(jué)日本人不和沒(méi)有是不是不太分的?

知識(shí)點(diǎn)相關(guān)講解

思わない是沒(méi)有想到的意思,然后食べていない是沒(méi)有在吃的意思,用的是ている的否定,ている是表示正在做什么

—— 小小小櫻花

日本人怎麼會(huì)不分? 有‘不’這個(gè)漢字,也有‘無(wú)’這個(gè)漢字的使用,‘無(wú)’差不多就是對(duì)應(yīng)現(xiàn)代漢語(yǔ)的‘沒(méi)’ ない=無(wú)い 思わない=沒(méi)想 食べていない=沒(méi)在吃(這裡否定的是いる,不是食べる)

—— 污燉蛋

兩者都表示否定,至于想翻譯成”不“還是”沒(méi)有”,只是看中文里有沒(méi)有對(duì)應(yīng)的意思。比如思わない翻譯成“不想到”,意思能懂,但是不符合日常表達(dá)

—— DAI齋藤

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: