英語(yǔ)句法分析

在滬江關(guān)注英語(yǔ)的滬友longyi_20005遇到了一個(gè)關(guān)于的疑惑,已有2人提出了自己的看法。

知識(shí)點(diǎn)疑惑描述

英語(yǔ)句法分析

知識(shí)點(diǎn)相關(guān)講解

1.with 引導(dǎo)的是狀語(yǔ)(即介詞結(jié)構(gòu)做狀語(yǔ),英語(yǔ)中隨處可見(jiàn))。至于你說(shuō)的譯文中看不出來(lái),這個(gè)涉及到一種翻譯技巧---轉(zhuǎn)換法。英漢兩種不同的語(yǔ)言,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)差異很大,因此翻譯不應(yīng)該受原文句式的約束,而應(yīng)當(dāng)用符合譯入語(yǔ)的表達(dá)方式表達(dá)原文的內(nèi)容和意義。另外,成分轉(zhuǎn)換法是實(shí)用頻率最高的翻譯技巧。 of“后面being able to pick up where you left off.是內(nèi)嵌另一個(gè)賓語(yǔ)從句;這個(gè)結(jié)構(gòu)的邏輯主語(yǔ)應(yīng)該潛在的說(shuō)話對(duì)象---you. 2.feeling“在句子中充當(dāng)結(jié)果狀語(yǔ)的成分?!眆eeling“后面接的是其賓語(yǔ)從句。(省略了引導(dǎo)詞that) 3.基本同意“涵吖頭”童鞋的看法,補(bǔ)充一句可能便于你理解:“it is pardonable to observe”中間其實(shí)可以理解為省略了"foe me",即“it is pardonable for me to observe”.

—— JIM1991

1. 第一個(gè)問(wèn)題,我感覺(jué)要是把句子換一種譯法 : “就像是繼續(xù)之前被打斷的談話,好處是可以從上次停下的地方接著談下去” 句子會(huì)更明白一些,你給出的翻譯是稍稍美化之后的翻譯。with advantage是因?yàn)榭梢詁eing able to pick up,我覺(jué)得邏輯主語(yǔ)是where。 3.第三個(gè)問(wèn)題,when the immortal gods take a hand in matter算是一個(gè)從句吧,是用來(lái)修飾和解釋it is pardonable to observe the result with complacency.的,所以整體句子的主語(yǔ)一直是I。 個(gè)人觀點(diǎn),僅供參考~

—— 涵吖頭

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: