有沒有朋友告訴我,<<為了你,我的愛人>>這首詩的作者?

在滬江關(guān)注法語的滬友minnie1970遇到了一個(gè)關(guān)于的疑惑,已有4人提出了自己的看法。

知識點(diǎn)疑惑描述

有沒有朋友告訴我,<<為了你,我的愛人>>這首詩的作者?

知識點(diǎn)相關(guān)講解

作者是 Jacques Pr&#233;vert Jacques Pr&#233;vert, France's most widely read poet since Victor Hugo, was born in Paris in 1900. He left school in 1915 and worked at various jobs until 1920 when he served in the military in Lorraine and with the French occupation forces in Turkey. In 1925 he began to associate with the surrealists, including Andr&#233; Breton and Louis Aragon. &quot;Expelled&quot; from this group by Breton in 1930, because of his &quot;occupation or character&quot;, he responded with a savage satirical attack on Breton, &quot;Death of a Gentleman&quot;. His first poems were published in the same year, and in 1931 there appeared his first major success: &quot;Attempt to Describe a Dinner of Heads in Paris - France&quot;, subsequently published in Paroles. In the 1930s he worked with a theatre company, the &quot;October Group&quot;, linked to the Communist Party though not always reflecting the Party's views. In 1933 he attended the International Workers' Theatre Olympiad in Moscow for the premi&#232;re of his play, &quot;The Battle of Fontenoy&quot;. In the same years he began writing film scripts, his first film (&quot;It's In The Bag&quot;) appearing in 1932. Paroles, Pr&#233;vert's first collection of poetry, appeared late in 1945. Patched together by Ren&#233; Bertel&#233; from forgotten newspapers and reviews, cabaret songs, and scribblings from the backs of envelopes and the paper tablecloths of caf&#233;s, Paroles is widely considered Pr&#233;vert's best work. By the mid-1960s more than a million copies of it and other collections of his poems were in print.

—— 綠茶碧螺春

這首詩的作者是14世紀(jì)法國詩人雅克&#183;普萊維爾(Jacques Prevert)。

—— weiluotuo

沒找到作者~ Pour Toi Mon Amour 為了你,我的愛人 Je suis all&#233; au march&#233; aux oiseaux Et j'ai achet&#233; des oiseaux pour toi mon amour Je suis all&#233; au march&#233; aux fleurs Et j'ai achet&#233; des fleurs pour toi mon amour Je suis all&#233; au march&#233; &#224; la ferraille Et j'ai achet&#233; des cha&#238;nes De lourdes cha&#238;nes pour toi mon amour Et puis Je suis all&#233; au march&#233; aux esclaves Et je t'ai cherch&#233;e Mais je ne t'ai pas trouv&#233;e mon amour 參考譯文: 我去鳥市上 買了幾只鳥 為你買的 我的愛人 我去花市上 買了幾束花 為你買的 我的愛人 我去廢鐵市場 買了幾根鐵鏈 沉重的鐵鏈 為你買的 我的愛人 然后我去奴隸市場 去找你 但我沒能找到你 我的愛人

—— nicole7

作者:清心曉雨 我的愛人是一棵挺立在大漠中的白楊。他的志向像天一樣高,情懷像海一樣廣??墒菫榱俗o(hù)佑沙漠中的綠洲,他已變得憔悴。 愛人,你還好嗎?我千里迢迢趕來看你! 為了愛的救贖,我愿意流下蒼穹那么多的淚,來補(bǔ)充你被大漠吸去的營養(yǎng),好讓綠色的幸福再一次蓊郁地綴滿你的胸上。 如果可以,我愿意低頭觸地長跪佛前,成為佛前的那枝青蓮,去成就青燈下一個(gè)有溫度的木魚,去承受紅塵落盡后的秋涼。 為了愛的不可缺少,我寧愿成為一只幻想的浪漫風(fēng)箏,飄揚(yáng)在你高而晴朗的天空;只要你能重展自由飛翔的翅膀,我寧愿借給你我賴以扶搖的風(fēng),哪怕讓我墜地摔個(gè)粉碎,我也會朝著你笑對我的鐘情! 如果可以,我愿意是你的生命長河里的一滴水,伴著你的汗水,一起奔向蔚藍(lán)的海洋;我寧愿成為最先被蒸發(fā)的一滴,在高空中,憂傷地看著你,傻傻地笑啊!可是我又有多么的不甘?。∥蚁蜷W電祈禱,請重新把我鍛造成一個(gè)雨滴吧!讓我墜落到愛人的懷抱! 我的愛人,我心愛的人! 當(dāng)我們彼此呼喚著彼此,彼此渴望著彼此的時(shí)候,請牽著我的手,在生命的旅途中,從輕盈走到蹣跚,從夜一樣黑的黑發(fā)走到雪一樣白的白頭! 我的愛人,來世走過忘憂河的時(shí)候,請不要喝下那碗“孟婆湯”。求你記得我會在三生石前等你,為你吹那曲《三生石上》。。。。。。 我的愛人,我最心愛的人! 求你不要離開我的視線,我的愛人!不要!千萬不要! 也許,上蒼不會那么慈悲,我能祈求到的不過是那真愛的瞬間回眸。我的愛人,讓我們約定在開滿梔子花的山坡上,幸福地相遇!我愿意以一生的等待換來讓我心醉的短暫幸福!我愿意啊,為了你! 我的愛人,我最心愛的人,為了你,我已經(jīng)變成了你的歡喜和悲傷的酒! 是這首嗎?

—— Evy魔方

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看: