【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第四十九章(下)
作者:Jane Austen
2011-07-08 09:00
"My dear, dear Lydia!" she cried: "This is delightful indeed! -- She will be married! -- I shall see her again! -- She will be married at sixteen! -- My good, kind brother! -- I knew how it would be -- I knew he would manage every thing. How I long to see her! and to see dear Wickham too! But the clothes, the wedding clothes! I will write to my sister Gardiner about them directly. Lizzy, my dear, run down to your father, and ask him how much he will give her. Stay, stay, I will go myself. Ring the bell, Kitty, for Hill. I will put on my things in a moment. My dear, dear Lydia! -- How merry we shall be together when we meet!"
“我的麗迪雅寶貝呀!”她嚷起來(lái)了:“這太叫人高興啦!她就要結(jié)婚了!我又可以和她見(jiàn)面了!她十六歲就結(jié)婚!多虧我那好心好意的弟弟!我早就知道事情不會(huì)弄糟──我早就知道他有辦法把樣樣事情都辦好。我多么想要看到她,看到親愛(ài)的韋翰!可是衣服,嫁妝!我要立刻寫(xiě)信跟弟婦談?wù)?。麗萃,乖寶貝,快下樓去,?wèn)問(wèn)你爸爸愿意給她多少陪嫁。等一會(huì)兒;還是我自己去吧。吉蒂,去拉鈴叫希爾來(lái)。我馬上就會(huì)把衣服穿好。麗迪雅我的心肝呀!等我們見(jiàn)面的時(shí)候,多么高興??!”
Her eldest daughter endeavoured to give some relief to the violence of these transports, by leading her thoughts to the obligations which Mr. Gardiner's behaviour laid them all under.
大女兒見(jiàn)她這樣得意忘形,便談起她們?nèi)覒?yīng)該怎樣感激嘉丁納先生,以便讓她分分心,讓她精神上輕松一下。
"Well," cried her mother, "it is all very right; who should do it but her own uncle? If he had not had a family of his own, I and my children must have had all his money, you know, and it is the first time we have ever had any thing from him, except a few presents. Well! I am so happy. In a short time, I shall have a daughter married. Mrs. Wickham! How well it sounds. And she was only sixteen last June. My dear Jane, I am in such a flutter that I am sure I can't write; so I will dictate, and you write for me. We will settle with your father about the money afterwards; but the things should be ordered immediately."
“哎喲,”母親叫道,“這真是好極了。要不是親舅父,誰(shuí)肯幫這種忙?你要知道,他要不是有了那么一家人,他所有的錢(qián)都是我和我的孩子們的了;他以前只送些禮物給我們,這一次我們才算真正得到他的好處。哎喲!我太高興啦。過(guò)不了多久,我就有一個(gè)女兒出嫁了。她就要當(dāng)上韋翰太太了!這個(gè)稱呼多么動(dòng)聽(tīng)!她到六月里才滿十六歲。我的吉英寶貝,我太激動(dòng)了,一定寫(xiě)不出信;還是我來(lái)講,你替我寫(xiě)吧。關(guān)于錢(qián)的,問(wèn)題我們以后再跟你爸爸商量,可是一切東西應(yīng)該馬上就去訂好?!?/div>
She was then proceeding to all the particulars of calico, muslin, and cambric, and would shortly have dictated some very plentiful orders, had not Jane, though with some difficulty, persuaded her to wait till her father was at leisure to be consulted. One day's delay, she observed, would be of small importance; and her mother was too happy to be quite so obstinate as usual. Other schemes, too, came into her head.
于是她就一五一十地報(bào)出一大篇布的名目:細(xì)洋紗、印花布、麻紗,恨不得一下子就把樣樣貨色都購(gòu)置齊全,吉英好容易才勸住了她,叫她等到父親有空的時(shí)候再商量,又說(shuō),遲一天完全無(wú)關(guān)緊要。母親因?yàn)橐粫r(shí)太高興了,所以也不象平常那么固執(zhí)。她又想起了一些別的花樣。
"I will go to Meryton," said she, "as soon as I am dressed, and tell the good, good news to my sister Phillips. And as I come back, I can call on Lady Lucas and Mrs. Long. Kitty, run down and order the carriage. An airing would do me a great deal of good, I am sure. Girls, can I do any thing for you in Meryton? Oh! here comes Hill. My dear Hill, have you heard the good news? Miss Lydia is going to be married; and you shall all have a bowl of punch to make merry at her wedding."
“我一穿好衣服,就要到麥里屯去一次,”她說(shuō),“把這個(gè)好消息說(shuō)給我妹妹腓力普太太聽(tīng)。我回來(lái)的時(shí)候,還可以順路去看看盧卡斯太太和朗格太太。吉蒂,快下樓去,吩咐他們給我套好馬車(chē)。出去透透空氣,一定會(huì)使我精神爽快得多。孩子們,有什么事兒要我替你們?cè)邴溊锿娃k嗎?噢!希爾來(lái)了。我的好希爾,你聽(tīng)到好消息沒(méi)有?麗迪雅小姐快要結(jié)婚了。她結(jié)婚的那天,你們大家都可以喝到一碗‘朋趣酒’歡喜歡喜?!?/div>
Mrs. Hill began instantly to express her joy. Elizabeth received her congratulations amongst the rest, and then, sick of this folly, took refuge in her own room, that she might think with freedom.
希爾奶奶立即表示非常高興。她向伊麗莎白等一一道賀。后來(lái)伊麗莎白對(duì)這個(gè)蠢局實(shí)在看得討厭透了,便躲到自己房間里去自由自在地恩忖一番。
Poor Lydia's situation must, at best, be bad enough; but that it was no worse, she had need to be thankful. She felt it so; and though, in looking forward, neither rational happiness nor worldly prosperity could be justly expected for her sister, in looking back to what they had feared, only two hours ago, she felt all the advantages of what they had gained.
可憐的麗迪雅,她的處境再好也好不到哪里去,可是總算沒(méi)有糟到不可收拾的地步,因此她還要謝天謝地。她確實(shí)要謝天謝地;雖說(shuō)一想到今后的情形,就覺(jué)得妹妹既難得到應(yīng)有的幸福,又難享受到世俗的富貴榮華,不過(guò),只要回想一下,兩個(gè)鐘頭以前還是那么憂慮重重,她就覺(jué)得目前的情形真要算是千幸萬(wàn)幸了。
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
傲慢與偏見(jiàn)英漢對(duì)照閱讀推薦
-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第二章 2022-11-15《傲慢與偏見(jiàn)》是英國(guó)著名女作家簡(jiǎn)·奧斯丁的代表作,作品描寫(xiě)傲慢的單身青年達(dá)西與偏見(jiàn)的二小姐伊麗莎白之間的感情糾葛。作者用幽默諷刺的語(yǔ)言,向我們講述了一樁曲折的姻緣。 當(dāng)“傲慢”與“偏見(jiàn)”在愛(ài)情中邂
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第一章 2022-10-31
- 通俗解讀高大上的<傲慢與偏見(jiàn)> 2015-07-01
- 傲慢與偏見(jiàn)問(wèn)世200年:奧斯汀全集下載 2013-08-16
- 把整本《傲慢與偏見(jiàn)》掛墻上:小說(shuō)也能成為藝術(shù)品 2011-12-27
- 【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見(jiàn)》第六十章 2011-07-28
開(kāi)心詞場(chǎng)
傲慢與偏見(jiàn)雙語(yǔ)閱讀
傲慢與偏見(jiàn)精講
換個(gè)角度看名著