"What can be the meaning of this!" said Charlotte, as soon as he was gone. "My dear Eliza, he must be in love with you, or he would never have called on us in this familiar way."
他走了以后,夏綠蒂說;“這是什么意思?親愛的伊麗莎,他一定愛上你啦,否則他決不會(huì)這樣隨隨便便來看我們的。”

But when Elizabeth told of his silence, it did not seem very likely, even to Charlotte's wishes, to be the case; and after various conjectures, they could at last only suppose his visit to proceed from the difficulty of finding any thing to do, which was the more probable from the time of year. All field sports were over. Within doors there was Lady Catherine, books, and a billiard table, but gentlemen cannot be always within doors; and in the nearness of the Parsonage, or the pleasantness of the walk to it, or of the people who lived in it, the two cousins found a temptation from this period of walking thither almost every day. They called at various times of the morning, sometimes separately, sometimes together, and now and then accompanied by their aunt. It was plain to them all that Colonel Fitzwilliam came because he had pleasure in their society, a persuasion which of course recommended him still more; and Elizabeth was reminded by her own satisfaction in being with him, as well as by his evident admiration of her, of her former favourite George Wickham; and though, in comparing them, she saw there was less captivating softness in Colonel Fitzwilliam's manners, she believed he might have the best informed mind.
伊麗莎白把他剛才那種說不出話的情形告訴了她,夏綠蒂便覺得自己縱有這番好意,看上去又不象是這么回事。她們東猜西猜,結(jié)果只有認(rèn)為他這次是因?yàn)殚e來無(wú)聊,所以才出來探親訪友,這種說法倒還算講得過去,因?yàn)榈搅诉@個(gè)季節(jié),一切野外的活動(dòng)都過時(shí)了,待在家里雖然可以和咖苔琳夫人談?wù)?,看看書,還可以打打彈子,可是男人們總不能一直不出房門;既然牧師住宅相隔很近,順便散散步蕩到那兒去玩玩,也很愉快,況且那家人又很有趣昧,于是兩位表兄弟在這段作客時(shí)期,差不多每天都禁不住要上那兒去走一趟。他們總是上午去,遲早沒有一定,有時(shí)候分頭去,有時(shí)候同道去,間或姨母也跟他們一起去。女眷們看得非常明白,費(fèi)茨威廉來訪,是因?yàn)樗矚g跟她們?cè)谝黄皓ぉみ@當(dāng)然使人家愈加喜歡他,伊麗莎白跟他在一起就覺得很滿意,他顯然也愛慕伊麗莎白,這兩重情況使伊麗莎白想起了她以前的心上人喬治·韋翰;雖說把這兩個(gè)人比較起來,她覺得費(fèi)茨威廉的風(fēng)度沒有韋翰那么溫柔迷人,然而她相信他腦子里的花樣更多。

But why Mr. Darcy came so often to the Parsonage, it was more difficult to understand. It could not be for society, as he frequently sat there ten minutes together without opening his lips; and when he did speak, it seemed the effect of necessity rather than of choice -- a sacrifice to propriety, not a pleasure to himself. He seldom appeared really animated. Mrs. Collins knew not what to make of him. Colonel Fitzwilliam's occasionally laughing at his stupidity, proved that he was generally different, which her own knowledge of him could not have told her; and as she would have liked to believe this change the effect of love, and the object of that love, her friend Eliza, she sat herself seriously to work to find it out. -- She watched him whenever they were at Rosings, and whenever he came to Hunsford; but without much success. He certainly looked at her friend a great deal, but the expression of that look was disputable. It was an earnest, steadfast gaze, but she often doubted whether there were much admiration in it, and sometimes it seemed nothing but absence of mind.
可是達(dá)西先生為什么常到牧師家來,這仍然叫人不容易明白。他不可能是為了要熱鬧,因?yàn)樗鲜窃谀莾鹤鲜昼娨痪湓捯膊徽f,說起話來也好象是迫不得已的樣子,而不是真有什么話要說──好象是在禮貌上委曲求全,而不是出于內(nèi)心的高興。他很少有真正興高采烈的時(shí)候。柯林斯太太簡(jiǎn)直弄他不懂。費(fèi)茨威廉有時(shí)候笑他呆頭呆腦,可見他平常并不是這樣,柯林斯太太當(dāng)然弄不清其中的底蘊(yùn)。她但愿他這種變化是戀愛所造成的,而且戀愛的對(duì)象就是她朋友伊麗莎,于是她一本正經(jīng)地動(dòng)起腦筋來,要把這件事弄個(gè)明白。每當(dāng)她們?nèi)チ_新斯的時(shí)候,每當(dāng)他來到漢斯福的時(shí)候,她總是注意著他,可是毫無(wú)效果。他的確常常望著她的朋友,可是他那種目光究竟深意何在,還值得商榷。他癡呆呆地望著她,的確很誠(chéng)懇,可是柯林斯太太還是不敢斷定他的目光里面究竟含有多少愛慕的情意,而且有時(shí)候那種目光簡(jiǎn)直是完全心不在焉的樣子。

She had once or twice suggested to Elizabeth the possibility of his being partial to her, but Elizabeth always laughed at the idea; and Mrs. Collins did not think it right to press the subject, from the danger of raising expectations which might only end in disappointment; for in her opinion it admitted not of a doubt, that all her friend's dislike would vanish, if she could suppose him to be in her power.
她曾經(jīng)有一兩次向伊麗莎白提示過,說他可能傾心于她,可是伊麗莎白老是一笑置之;柯林斯太太覺得不應(yīng)該盡在這個(gè)問題上嘮叨不休,不要撩得人家動(dòng)了心,到頭來卻只落得一個(gè)失望;照她的看法,只要伊麗莎白自己覺得已經(jīng)把他抓在手里,那么,毫無(wú)問題,一切厭惡他的情緒自然都會(huì)消失的。

In her kind schemes for Elizabeth, she sometimes planned her marrying Colonel Fitzwilliam. He was beyond comparison the pleasantest man; he certainly admired her, and his situation in life was most eligible; but, to counterbalance these advantages, Mr. Darcy had considerable patronage in the church, and his cousin could have none at all.
她好心好意處處為伊麗莎白打算,有時(shí)候也打算把她嫁給費(fèi)茨威廉,他真是個(gè)最有風(fēng)趣的人,任何人也比不上他;他當(dāng)然也愛慕她,他的社會(huì)地位又是再適當(dāng)也沒有了;不過,達(dá)西先生在教會(huì)里有很大的權(quán)力,而他那位表兄弟卻根本沒有,相形之下,表兄弟這些優(yōu)點(diǎn)就無(wú)足輕重了。