When the ladies returned to the drawing room, there was little to be done but to hear Lady Catherine talk, which she did without any intermission till coffee came in, delivering her opinion on every subject in so decisive a manner as proved that she was not used to have her judgment controverted. She enquired into Charlotte's domestic concerns familiarly and minutely, and gave her a great deal of advice as to the management of them all; told her how every thing ought to be regulated in so small a family as her's, and instructed her as to the care of her cows and her poultry. Elizabeth found that nothing was beneath this great lady's attention, which could furnish her with an occasion of dictating to others. In the intervals of her discourse with Mrs. Collins, she addressed a variety of questions to Maria and Elizabeth, but especially to the latter, of whose connections she knew the least, and who, she observed to Mrs. Collins, was a very genteel, pretty kind of girl. She asked her at different times, how many sisters she had, whether they were older or younger than herself, whether any of them were likely to be married, whether they were handsome, where they had been educated, what carriage her father kept, and what had been her mother's maiden name? -- Elizabeth felt all the impertinence of her questions, but answered them very composedly. -- Lady Catherine then observed,
女客們回到會(huì)客室以后,只是聽(tīng)咖苔琳夫人談話。夫人滔滔不絕地一直談到咖啡端上來(lái)為止,隨便談到哪一樁事,她總是那么斬釘截鐵、不許別人反對(duì)的樣子。她毫不客氣地仔細(xì)問(wèn)著夏綠蒂的家常,又給她提供了一大堆關(guān)于料理家務(wù)的意見(jiàn)。她告訴夏綠蒂說(shuō),象她這樣的一個(gè)小家庭,一切事情都應(yīng)該精密安排,又指教她如何照料母牛和家禽。伊麗莎白發(fā)覺(jué)這位貴婦人只要有機(jī)會(huì)支配別人,隨便怎么小的事情也決不肯輕易放過(guò)。夫人同柯林斯太太談話的時(shí)候,也間或向瑪麗亞和伊麗莎白問(wèn)幾句話,特別向伊麗莎白問(wèn)得多。她不大清楚伊麗莎白和她們是什么關(guān)系,不過(guò)她對(duì)柯林斯太太說(shuō),她是個(gè)很斯文、很標(biāo)致的姑娘。她好幾次問(wèn)伊麗莎白有幾個(gè)姐妹,她們比她大還是比她小,她們中間有沒(méi)有哪一個(gè)已經(jīng)結(jié)婚,她們長(zhǎng)得好看不好看,在哪里讀書(shū),她們的父親有什么樣的馬車(chē),她母親的娘家姓什么。伊麗莎白覺(jué)得她這些話問(wèn)得唐突,不過(guò)還是心平氣和地回答了她。于是咖苔琳夫人說(shuō):

"Your father's estate is entailed on Mr. Collins, I think. For your sake," turning to Charlotte, "I am glad of it; but otherwise I see no occasion for entailing estates from the female line. -- It was not thought necessary in Sir Lewis de Bourgh's family. -- Do you play and sing, Miss Bennet?"
“你父親的財(cái)產(chǎn)得由柯林斯先生繼承吧,我想?”──說(shuō)到這里,她又掉過(guò)頭來(lái)對(duì)夏綠蒂說(shuō):“為你著想,我倒覺(jué)得高興;否則我實(shí)在看不出有什么理由不讓自己的女兒們來(lái)繼承財(cái)產(chǎn),卻要給別人。劉威斯·德·包爾家里就覺(jué)得沒(méi)有這樣做的必要。──你會(huì)彈琴唱歌嗎,班納特小姐?”

"A little."
“略知一二?!?/div>

"Oh! then -- some time or other we shall be happy to hear you. Our instrument is a capital one, probably superior to -- You shall try it some day. -- Do your sisters play and sing?"
“噢,幾時(shí)我們倒想要聽(tīng)一聽(tīng)。我們的琴非常好,說(shuō)不定比──你哪一天來(lái)試一試看吧。你的姐妹們會(huì)彈琴唱歌嗎?”

"One of them does."
“有一個(gè)會(huì)?!?/div>

"Why did not you all learn? -- You ought all to have learned. The Miss Webbs all play, and their father has not so good an income as your's. -- Do you draw?"
“為什么不大家都學(xué)呢?你們應(yīng)該個(gè)個(gè)都學(xué)。魏伯家的小姐們就個(gè)個(gè)都會(huì),她們父親的收入還比不上你們父親呢。你們會(huì)畫(huà)嗎?”

"No, not at all."
“不,一點(diǎn)兒不會(huì)?!?/div>

"What, none of you?"
“怎么說(shuō),一個(gè)也不會(huì)嗎?”

"Not one."
“沒(méi)有一個(gè)會(huì)?!?/div>

"That is very strange. But I suppose you had no opportunity. Your mother should have taken you to town every spring for the benefit of masters."
“這倒很稀奇。我猜想你們是沒(méi)有機(jī)會(huì)學(xué)吧。你們的母親應(yīng)該每年春天帶你們上城里來(lái)投投名師才對(duì)?!?/div>

"My mother would have had no objection, but my father hates London."
“我媽是不會(huì)反對(duì)的,可是我父親厭惡倫敦?!?/div>

"Has your governess left you?"
“你們的女家庭教師走了嗎?”

"We never had any governess."
“我們從來(lái)就沒(méi)有請(qǐng)過(guò)女家庭教師?!?/div>

"No governess! How was that possible? Five daughters brought up at home without a governess! -- I never heard of such a thing. Your mother must have been quite a slave to your education."
“沒(méi)有女家庭教師!那怎么行?家里教養(yǎng)著五個(gè)姑娘,卻不請(qǐng)個(gè)女家庭教師!我從來(lái)沒(méi)聽(tīng)到過(guò)這樣的事!你媽簡(jiǎn)直是做奴隸似的教育你們啦?!?/div>

Elizabeth could hardly help smiling, as she assured her that had not been the case.
伊麗莎白禁不住笑起來(lái)了,一面告訴她說(shuō),事實(shí)并不是那樣。

"Then, who taught you? who attended to you? Without a governess you must have been neglected."
“那么誰(shuí)教導(dǎo)你們呢?誰(shuí)服待你們呢?沒(méi)有一個(gè)女家庭老師,你們不就是沒(méi)人照管了嗎?”

"Compared with some families, I believe we were; but such of us as wished to learn, never wanted the means. We were always encouraged to read, and had all the masters that were necessary. Those who chose to be idle, certainly might."
“同別的一些人家比較起來(lái),我們家里待我們算是比較懈怠;可是姐妹們中間,凡是好學(xué)的,決不會(huì)沒(méi)有辦法。家里經(jīng)常鼓勵(lì)我們好好讀書(shū),必要的教師我們都有。誰(shuí)要是存心偷懶,當(dāng)然也可以?!?/div>

您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
傲慢與偏見(jiàn)英漢對(duì)照閱讀推薦
傲慢與偏見(jiàn)雙語(yǔ)閱讀
傲慢與偏見(jiàn)精講
換個(gè)角度看名著