諾貝爾頒獎(jiǎng)晚宴 鮑勃迪倫會(huì)出現(xiàn)嗎?
就像諾貝爾發(fā)明的炸藥一樣,每年到了諾貝爾獎(jiǎng)?lì)C發(fā)的時(shí)候,總能在全世界制造不小的輿論炸彈。人們幾乎在肯定它的同時(shí)也常會(huì)發(fā)出質(zhì)疑它的聲音。質(zhì)疑的不是它的含金量,而是它的評(píng)獎(jiǎng)方式,認(rèn)為純粹的學(xué)術(shù)評(píng)選不應(yīng)該混入政治考慮因素,其中和平獎(jiǎng)最是常年飽受各界爭(zhēng)議的獎(jiǎng)項(xiàng),因此也出現(xiàn)了不少拒絕接受諾貝爾頒獎(jiǎng)的人。今年的文學(xué)獎(jiǎng)就被這樣一個(gè)歌手拒絕了。
就在大家還在擔(dān)心村上春樹(shù)先生今年能不能像小李子一樣結(jié)束陪跑生涯,一舉摘下文學(xué)獎(jiǎng),諾貝爾獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)當(dāng)?shù)貢r(shí)間10月13日中午1點(diǎn)在瑞典皇家學(xué)院宣布,2016諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者是美國(guó)唱作人、民謠歌手、詩(shī)人鮑勃·迪倫。自從他獲獎(jiǎng)的消息發(fā)布以來(lái),關(guān)于他拒絕領(lǐng)獎(jiǎng)的朋友圈“新聞”也鋪天蓋地襲來(lái)。而另一方面,瑞典皇家學(xué)院也確實(shí)一直沒(méi)有能聯(lián)系上鮑勃·迪倫。
英國(guó)衛(wèi)報(bào)10月17日?qǐng)?bào)道,多次聯(lián)系未果之后,瑞典皇家學(xué)院表示放棄聯(lián)系迪倫,學(xué)院的常務(wù)秘書(shū)Sara Danius表示,他們堅(jiān)信迪倫在今年12月10日舉行的頒獎(jiǎng)晚宴上一定會(huì)出現(xiàn)。而迪倫在被宣布的當(dāng)天演唱會(huì)上也對(duì)這件事沒(méi)有做任何回應(yīng),雖然很可能會(huì)是一番苦等,但不得不說(shuō)此舉確實(shí)為12月10日的頒獎(jiǎng)晚宴設(shè)下了一個(gè)很好的懸念呢。關(guān)于這個(gè)懸念衛(wèi)引用了迪倫的一句歌詞說(shuō):the answer is blowing in the wind(答案隨風(fēng)飄逝)。這句歌詞來(lái)自他的《Blowing in the wind》,我們一起來(lái)感受這首歌,了解他如詩(shī)的音樂(lè)世界。
現(xiàn)在讓我們一起來(lái)扒一扒歌詞的意思吧~
1、blowing in the wind.
blow 此處的blow用作動(dòng)詞意思,表示“吹動(dòng);隨風(fēng)飄動(dòng)”。
- The door blow open. 門(mén)被吹開(kāi)了。
- The curtains blew in the wind. 窗簾隨風(fēng)飄動(dòng)著。
2、How many roads must a man walk down before they call him a man
我們都知道m(xù)an有很多種解釋?zhuān)梢灾浮澳腥?,人?lèi),人;男雇員,男仆;丈夫;(男)情人;老兄,伙計(jì)”這么多!也正是因?yàn)閙an的這一特點(diǎn),讓man這個(gè)單詞在這句話里耐人尋味。我們感受一下。
前一句里的man指的就是人、男人,單純生物意義上的泛指。而后一句里call him a man里指的則是能稱(chēng)為真正男子漢的人,有精神意義上特別含義。
3、How many seas must a white dove sail
有朋友會(huì)問(wèn),為什么這里的sea是復(fù)數(shù)形式呢?難道大海是可數(shù)的嗎?海作為“海水”含義來(lái)理解時(shí)它確實(shí)是不可數(shù),而作為“海洋”理解時(shí)是可數(shù)的,比如:The sea is rough. 海上波濤涌。A sea of faces. 人山人海。當(dāng)它成為“seas”的時(shí)候,那就應(yīng)該理解為“海域”了。
另一個(gè)指代海洋的單詞ocean,和sea還是有區(qū)別的。Ocean所指的海洋特有五大洋的含義,指代的海洋范圍也相對(duì)更大,例如大西洋the Atlantic Ocean。Sea則沒(méi)有這層含義,而是指代廣義上的海,比如我們?cè)谡f(shuō)自己喜歡大海的時(shí)候,應(yīng)該用sea而不是ocean。同時(shí)小范圍海域、海濱也是用sea來(lái)表達(dá),比如日本海Sea of Japan。
dove這里指的鴿子常帶有象征和平的和平鴿,white dove的搭配強(qiáng)調(diào)了它白色的特征。pigeon雖然也是鴿子,但就比較普通,常用來(lái)指我們?cè)诠珗@里可以見(jiàn)到的鴿子,多是灰色的。不過(guò)二者的用法在口語(yǔ)中不會(huì)過(guò)于計(jì)較,而書(shū)面中dove多有一種溫和純潔的美好含義。再加上這首歌本身就是反戰(zhàn),dove更代表了對(duì)和平的向往。
這里作者在white dove上用了一個(gè)動(dòng)詞sail v. 航行,起航,是不是多了一種乘風(fēng)破浪的感覺(jué)?
4、How many times must the cannon balls fly
cannon balls,可能很多玩游戲的小伙伴都熟悉“加農(nóng)炮”這個(gè)詞,而它也就是cannon的音譯了,起源于14世紀(jì)。16世紀(jì)時(shí),歐洲人稱(chēng)之為加農(nóng)炮。其名來(lái)自拉丁文Canna,意為“管子”。Ball之所以用來(lái)指代炮彈,是因?yàn)樽钤绲呐趶棽幌瘳F(xiàn)在的炮彈都是尖頭的,而是一個(gè)鐵球,特別在海盜影片中能夠看到,所以這種用法也就沿用下來(lái)了。
5、Before they‘re forever banned
ban v. 禁止,取締,指合法地或由于社會(huì)壓力而禁止,含有譴責(zé)或不贊成的態(tài)度,通常搭配形式:ban ...from sth./doing sth.
同樣表示禁止的還有prohibit、forbid,他們之間也有區(qū)別。prohibit指的是通過(guò)法律條文、法令等手段來(lái)禁止,帶有很強(qiáng)的效力;forbid則多為較小的事物,由上級(jí)、長(zhǎng)輩、個(gè)人發(fā)出的禁止規(guī)定,例如:I forbid you to tell her the truth. 我不準(zhǔn)你把真相告訴她。
6、How many years must a mountain exist before it is washed to the sea
wash v. 洗滌;洗澡;沖走。這里指的是“沖刷”的意思。前一句中的must聯(lián)系上下文的意思,此處可以理解為一種含有“不得不”的感情。
7、How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn‘t see
pretend adj. 假裝的v. 假裝,偽裝;裝扮;自稱(chēng)。pretend today is going to be great. 假定今天是個(gè)好日子。
8、How many times must a man look up
look up作為常見(jiàn)的搭配,有“查找; 向上看; 改善; 拜訪(某人)”這些意思。
- Look up the word in your dictionary. 用你的詞典查一查這個(gè)詞。
- She looked up some friends of bygone years. 她去看望了一些過(guò)去的老朋友。
- I looked up and saw the clouds rack at an unusual rate. 我抬頭看到云朵在順風(fēng)飛馳。
這里解釋為“向上看”。
9、How many ears must one man have before he can hear people cry
cry我們都很熟悉了,v. 哭;叫,喊,大聲說(shuō)。不過(guò),因?yàn)閏ry指因痛苦、悲哀或傷感等哭出聲的感覺(jué)。
Weep是指默默流淚,小聲或無(wú)聲地哭,多為書(shū)面用語(yǔ)。Sob則是抽泣,哽咽地哭泣。
?