美國(guó)習(xí)慣用語564 虛情假意的熱情握手
我們今天要學(xué)的三個(gè)習(xí)慣用語由一個(gè)共同的詞組成:glad。Glad這個(gè)單詞的意思大家都熟。它描述高興喜歡的感覺。今天要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語是:give the glad hand。
大家知道hand是手,give the glad hand這個(gè)習(xí)慣用語要是直譯是握手言歡的意思。讓我們聽個(gè)例子來推敲give the glad hand是不是還另有別的含意。
在關(guān)于競(jìng)選運(yùn)動(dòng)的報(bào)道中,你時(shí)常會(huì)聽到give the glad hand這個(gè)習(xí)慣用語被用來描述某候選人怎樣跟選民聯(lián)絡(luò)感情拉選票。下面就有這樣一個(gè)例子。這段話說的是個(gè)大城市的市長(zhǎng)正在竭盡全力爭(zhēng)取連任,他的前景并不樂觀,因?yàn)樗母?jìng)爭(zhēng)對(duì)手相當(dāng)?shù)萌诵?,擁護(hù)他的選民越來越多。
我們聽聽老市長(zhǎng)在競(jìng)選中的表現(xiàn),請(qǐng)?zhí)貏e注意這段話里用到的習(xí)慣用語give the glad hand:
例句-1:The mayor really must be worried. He went to six meetings yesterday, and he gave the glad hand to every single man and woman at each place. No talk, he was moving as fast as he could and reaching for another hand as he let go of one.
聽了這段話你就知道這位市長(zhǎng)一定是非常擔(dān)心人心所向,極力希望跟選民培養(yǎng)感情,所以昨天他一連參加六個(gè)會(huì)議,每到一處顧不上講話只是接二連三地跟每個(gè)人熱情握手,而且盡可能快地跟在場(chǎng)的男男女女都握上手,于是他剛放下一只手,就趕忙把手伸向下一個(gè)。
這樣的握手方式似乎熱情,卻顯然沒有真心實(shí)意,完全出于籠絡(luò)選民的政治動(dòng)機(jī),可見give the glad hand 這個(gè)習(xí)慣用語是帶有負(fù)面意義的,它的含義是懷有某種動(dòng)機(jī)的虛假的熱情握手。Give the glad hand 沿用至今有一百來年了,然而只要世上還有政客在。這個(gè)習(xí)慣用語就有繼續(xù)存在的可能。
******
今天要學(xué)的第二個(gè)習(xí)慣用語是:give the glad eye。Eye當(dāng)然是眼睛,give the glad eye和give the glad hand一樣也是用來聯(lián)絡(luò)感情的,只是場(chǎng)合不同,give the glad eye往往用來吸引異性。
換句話說是用目光挑逗對(duì)方,相當(dāng)于中文里的“送秋波”或者“拋媚眼”,要是某人give the glad eye to somebody,那等于是對(duì)這人說:我想跟你接近。大家馬上會(huì)聽到一個(gè)墮入情網(wǎng)的大學(xué)生在跟室友說知心話:他對(duì)物理課上的一個(gè)同班女生一往情深,但問題是那位小姐卻似乎沒注意他。這段話里還有個(gè)習(xí)慣用語:like a shot, 意思是象子彈一般飛快,也就是“立刻”。好,我們聽聽這小伙子的苦衷,注意他話里的習(xí)慣用語give the glad eye:
例句-2:Man, I tell you, I keep giving her the glad eye every time she looks around the class. But it's like she doesn't even know I'm alive. If I could even get a smile out of the girl, like a shot I'd ask her out on a date.
他說:嗨,告訴你吧,她在班上每回頭看一眼,我都趕緊向她送上火熱的目光,但是她看來簡(jiǎn)直沒意識(shí)到有我這個(gè)活生生的人存在,即使她能回報(bào)給我一個(gè)微笑,我都會(huì)馬上要求她約會(huì)的。
剛才說過give the glad eye相當(dāng)于中文的“送秋波”或者“拋媚眼”,但是不同的是在英文里不論男女都可以 give the glad eye,而中文的“送秋波”或者“拋媚眼”一般都用來描述女性的作為。Give the glad eye近年來常被更簡(jiǎn)單的形式代替:give the eye.
******
今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語是:glad rags。我們知道rags這個(gè)詞的本意是破碎布片,但是在glad rags這個(gè)習(xí)慣用語里,rags 這個(gè)詞的解釋卻完全改變了。
我們還是通過一個(gè)例子來體會(huì)glad rags究竟指什么吧,說話的先生剛回到家,正告訴妻子他公司的高層領(lǐng)導(dǎo)人邀請(qǐng)他夫婦倆出席一個(gè)重大的宴會(huì)。我們聽聽他囑咐太太怎樣穿著打扮,想一想他話里的習(xí)慣用語glad rags指什么樣的衣服:
例句-3:Let's put on our glad rags for this, honey! It could be very important for our company, because a lot of possible customers will be there. How about wearing that beautiful black gown I like so much. And put on all your jewelry.
他告訴妻子:這次宴會(huì)對(duì)公司說來可能事關(guān)重大,因?yàn)楹枚鄟碣e可能會(huì)成為他們的未來顧客,他要太太穿上他非常喜歡的那件漂亮的黑色宴會(huì)服,并且戴上她所有的珠寶首飾,顯然他希望太太珠光寶氣地盛裝赴會(huì),
可見他說:Let's put on our glad rags for this,意思是讓我們穿上最漂亮的衣服赴宴,而習(xí)慣用語glad rags就指漂亮的盛裝。有人可能會(huì)感到困惑:glad rags怎么會(huì)跟華美的衣服等同起來了呢?
這個(gè)習(xí)慣用語其實(shí)有個(gè)卑微的起源,它來自十九世紀(jì)的海員中。他們長(zhǎng)年累月漂洋過海,在船上為了消磨時(shí)光就學(xué)著把花哨的圖案繡在自己的衣服上,很多海員逐漸都培養(yǎng)起精美的繡工來了。
船一靠岸,他們就興高采烈地穿上親手精工繡作的衣服上岸渡假,會(huì)女朋友,當(dāng)時(shí)他們把這些尋歡作樂時(shí)穿的漂亮服裝叫g(shù)lad rags,因?yàn)樗麄兌嗝锤吲d能跳出船上的沉悶生活,上岸換換環(huán)境。
后來glad rags逐漸被用來泛指各種華美的盛裝了。這個(gè)說法在二十世紀(jì)五十年代相當(dāng)流行,但是近年來比較少用。