聽說讀好了這首詩,你的口語能像外國人一樣!
作者:WaveFun
2020-03-17 15:48
今天這首詩,實際上是許多外國人都需要點時間才能駕馭得到的。這首詩也是作者為了凸顯英語發(fā)音與拼寫的有多么的瘋狂與荒唐!當(dāng)然,這首詩不一定需要你百分之百對,就當(dāng)作一個挑戰(zhàn)吧!請堅持讀哦。
Gerard Nolst Trenité - The Chaos (選段)
Dearest creature in creation
我最喜愛的創(chuàng)作
Studying English pronunciation,
就是學(xué)習(xí)英語發(fā)音,
I will teach you in my verse
我將用詩歌來教導(dǎo)你
Sounds like corpse, corps, horse and worse.
它聽起來像尸體,軍隊,馬,甚至更糟。
I will keep you, Susy, busy,
我會讓你忙的,蘇西,
Make your head with heat grow dizzy;
熱得你的頭發(fā)暈;
Tear in eye, your dress you'll tear;[/en
[en]Queer, fair seer, hear my prayer.
]眼淚在眼眶里打轉(zhuǎn),你的衣服會被撕破;
[en]Queer, fair seer, hear my prayer.
奇怪的,美麗的先知,聽我的祈禱。
Pray, console your loving poet,
祈禱,安慰你愛的詩人,
Make my coat look new, dear, sew it!
親愛的,把我的外套做得像新的,把它縫好!
Just compare heart, hear and heard,
只是去比較我們的心,一聽再聽
Dies and diet, lord and word.
死與飲食,主與命令。
Sword and sward, retain and Britain
劍和草,保留和英國
(Mind the latter how it's written).
(注意后者的寫法)。
Made has not the sound of bade,
發(fā)出的不是命令的聲音,
Say-said, pay-paid, laid but plaid.
說-說了,支付-支付了,安排但格子圖案
Now I surely will not plague you
現(xiàn)在我必不叫你們受苦
With such words as vague and ague,
用模糊而模糊的語言,
But be careful how you speak,
但是說話要小心,
Say: gush, bush, steak, streak, break, bleak ,
比如:
Previous, precious, fuchsia, via
Recipe, pipe, studding-sail, choir;
Woven, oven, how and low,
Script, receipt, shoe, poem, toe.
Say, expecting fraud and trickery:
Daughter, laughter and Terpsichore,
Branch, ranch, measles, topsails, aisles,
Missiles, similes, reviles.
Wholly, holly, signal, signing,
Same, examining, but mining,
實際上這首詩不太需要翻譯以及了解它的意思,因為如果認真看到,真的就是為了練習(xí)口語和區(qū)別單詞的用途。
以上只是這首詩的小部分,如果有覺得有意向有意思,可以上網(wǎng)尋找完整版本哦!
?