提到“祝你好運”,是不是腦袋里就只有good luck?今天就來講講“好運”的15種替換表達!

1. Best of luck!

在這里,best是名詞的用法,意思是最好的人(或事物)。

Best of?luck?on/with?your?finals!
祝你期終考試好運!

另外,all the best也是祝一切順利的意思,用于告別或信末祝福。

2. I wish you luck!

如果是祝(某人)成功,可以說wish?sb?well。如果祝福的語氣更強烈一些,就說wishing you lots of luck。

I wished him well with his new?venture.
我祝他的新企業(yè)成功。

3. I hope things will turn out fine.

turn out的意思是“結果是”,尤指出乎意料的結果。

4. I hope things will work out all right.

這里的work out意思跟turn out差不多,不過work out多表示“鍛煉身體”。

5. Fingers crossed.

不知道大家有沒有在英美劇中看到過“中指扣到食指上”這種動作?

不要驚訝,這是在祈禱好運,準確的說應該是“辟邪”。

Yes. Well, let's keep our?fingers?crossed?that we've got good prospects.
是啊。讓我們祈禱我們有好的未來吧。

6. Blow them away!

字面意思是“吹走他們”,讓我們想想自己扔紙飛機之前,乒乓球運動員發(fā)球之前,是不是都會吹一口氣?

blow?sb?away的意思是“使…大為驚訝;令…非常高興”。

The?ending?will?blow?you away.
結局會讓你無比驚喜。

7. Knock them dead!

一拳打死別人?這句話看起來很暴力,但其實是用于告訴某人要盡力做好,翻譯為干得漂亮點!全力以赴!

8. Break a leg!

在演員登臺表演之前祝別人“break a leg”是很常見的。

因為以前的人們迷信:嘴上說祝別人好運,反而會導致不好的事情發(fā)生。

I hope you break a leg.
我希望你演出成功。

9.?hit the jackpot

jackpot是(比賽中的)頭獎,所以說hit the jackpot(通常指憑運氣)獲得巨大成功,獲得巨大利潤。

He?seems?to have?hit?the jackpot with his new?invention.
他似乎憑著他的新發(fā)明獲得了巨大成功。

10. knock on wood

美國人敲木頭是在祈求好運,意思是說“老天保佑”。

The?deal?will be?agreed?on?Wednesday, knock on?wood.
這筆交易將在星期三達成,老天保佑。

再來5句吧——

11. Better luck next time.

12. I hope everything will be all right.

13. You'll do great!

14. May good luck attend you!

15. The very best of luck with you.

?

聲明:本文系滬江英語原創(chuàng)內容,未經許可禁止轉載。本文翻譯僅代表作者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。