I have just been to Buckingham Palace, where Her Majesty the Queen has asked me to form a new government, and I accepted.
我剛剛?cè)チ税捉饾h宮,女王陛下請我組建一個新政府,而我答應(yīng)了。
【語言點解析】
Her Majesty和the Queen其實都是女王的意思,更多的情況下我們看到的是分開用,而連在一起用其實也是可以的,這樣顯得更正式、更尊敬,翻譯的時候可以翻成“女王陛下”。
In David Cameron, I follow in the footsteps of a great, modern Prime Minister. Under David’s leadership, the government stabilized the economy, reduced the budget deficit, and helped more people into work than ever before.
首先注意開頭的in David Cameron,這里的in其實沒有辦法直譯到中文里,這個用法是用來強調(diào)一個人內(nèi)在的品質(zhì),比如“I see a great hero in you.”并不是“我在你里面看到了個偉大的英雄”,而是“在我眼里你是個偉大的英雄”。
Modern一詞在這的意思其實就是其本來的意思“現(xiàn)代的”,但是直接翻譯成“現(xiàn)代的”肯定很奇怪,所以我們要理解演講者這么講是想表達(dá)什么。現(xiàn)代當(dāng)然是和古板、老派對立的,那么強調(diào)這點當(dāng)然是想說他思想進步,于是我們就將其翻譯成開明。
Help people into work其實就是創(chuàng)造就業(yè)的意思,可以直接說create jobs。但是前面一種用法更親民,而且有help這樣一個帶有情感色彩的詞,所以她這里這樣用是為了和人民套近乎。
But David’s true legacy is not about the economy but about social justice. From the introduction of same-sex marriage, to taking people on low wages out of income tax altogether; David Cameron has led a one-nation government, and it is in that spirit that I also plan to lead.
低收入人群是people on low wages,注意用的是on,因為人們live on wages。
英文中所謂的one-nation是指一個團結(jié)不分裂的國家,強調(diào)國家內(nèi)各族群之間沒有分歧。
Because not everybody knows this, but the full title of my party is the Conservative and Unionist Party, and that word ‘unionist’ is very important to me.
It means we believe in the Union: the precious, precious bond between England, Scotland, Wales and Northern Ireland. But it means something else that is just as important; it means we believe in a union not just between the nations of the United Kingdom but between all of our citizens, every one of us, whoever we are and wherever we’re from.
If you’re young, you’ll find it harder than ever before to own your own home.
如果你是年輕人,你獲得自己房產(chǎn)的難度將比以往都大。
【語言點解析】
這里又走煽情路線了,用“家”來指代房產(chǎn),博取人民好感。
But the mission to make Britain a country that works for everyone means more than fighting these injustices. If you’re from an ordinary working class family, life is much harder than many people in Westminster realise. You have a job but you don’t always have job security. You have your own home, but you worry about paying a mortgage. You can just about manage but you worry about the cost of living and getting your kids into a good school.
Can just about manage的意思不光是“能勉強收支平衡”,它可以廣義地表示“剛好能勉強搞好一件事”。比如:There are too much housework and I can just about manage. 家務(wù)活太多了,我勉強能干完。
If you’re one of those families, if you’re just managing, I want to address you directly.
如果你屬于一個這樣的家庭,你的生活會捉襟見肘,而我的話正是對你們講的。
【語言點解析】
Address sb. 是一種比較正式的表達(dá)方式,意思是對誰講正式的話,它的用法很廣,比如女王給國會做演講可以用它,一個人參加正式宴會的時候
與人初次交談也可以用它。
I know you’re working around the clock, I know you’re doing your best, and I know that sometimes life can be a struggle. The government I lead will be driven not by the interests of the privileged few, but by yours.
We will do everything we can to give you more control over your lives. When we take the big calls, we’ll think not of the powerful, but you. When we pass new laws, we’ll listen not to the mighty but to you. When it comes to taxes, we’ll prioritise not the wealthy, but you. When it comes to opportunity, we won’t entrench the advantages of the fortunate few. We will do everything we can to help anybody, whatever your background, to go as far as your talents will take you.
And I know because we’re Great Britain, that we will rise to the challenge. As we leave the European Union, we will forge a bold new positive role for ourselves in the world, and we will make Britain a country that works not for a privileged few, but for every one of us.