企鵝世界的默哀:幼仔大批死亡 成年企鵝伏地哀悼
新年前后在世界各地一些地區(qū)發(fā)生的動(dòng)物集體死亡事件受到了人們關(guān)注,而據(jù)英國(guó)《每日郵報(bào)》26日?qǐng)?bào)道,近日又有攝影師在南極拍到了企鵝幼仔大批死亡、成年企鵝集體伏地哀悼的悲愴場(chǎng)面。過(guò)去25年來(lái)都在拍攝企鵝、北極熊等極地生物的考克斯表示,他親眼目睹了氣候變化給這些野生動(dòng)物的棲息地帶來(lái)的威脅。
美國(guó)野生動(dòng)物多樣性研究中心表示,就在考克斯所工作的地區(qū),冰川的融化季節(jié)比30年前提早了三個(gè)星期。
(以上內(nèi)容摘自新快報(bào))
滬江小編:動(dòng)物世界里也同樣到處都有親情。看到那么多企鵝伏地默哀不知道大家有啥感覺(jué)呢,俺果然還是稀飯看企鵝們傻傻地?fù)u搖擺擺走路的樣子喲~看到肥肥企鵝們這樣心里也怪不好受的。環(huán)境保護(hù)靠大家?。。ā@人突然開(kāi)始喊口號(hào)了囧)
那我們?cè)趫?bào)道中說(shuō)到的企鵝“幼仔”,英語(yǔ)是啥呢?
我們先看英國(guó)《每日郵報(bào)》的報(bào)道:
Part of my job is to accept that with the spectacular sights of nature also come the stark facts of life, and to see Emperor Penguins mourning in a human-like way over the death of their chicks is heart-wrenching.
從上句中我們看到,“chick”在這里就是指“幼仔”的意思。但是這個(gè)詞只能指鳥(niǎo)類(lèi)的幼仔哦,因?yàn)樗皉efers to young birds, esp a young chicken, just before or after hatching(將孵出的或剛孵出的)雛鳥(niǎo);尤指小雞”。在句中我們另外看到一個(gè)詞叫“Emperor Penguin”,這指的就是企鵝中的“帝企鵝”了,也就是現(xiàn)存企鵝家族中個(gè)體最大的。
既然說(shuō)了鳥(niǎo)類(lèi)的“幼仔”叫做“chick”,那么老虎獅子的“幼崽”呢?這里我們就用“cub”這個(gè)詞了,專(zhuān)門(mén)指“young fox, bear, lion, tiger, etc”。
(本文英文講解屬滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)寫(xiě)明出處。)