哈利•波特:被愛,是一個(gè)永久的護(hù)身符丨聊聊英語(yǔ)
20年前,哈利波特連同他的魔法世界被全世界喜愛追逐,這個(gè)戴著圓眼鏡的瘦弱男孩成了無(wú)數(shù)人心中的英雄。
J.K.羅琳打造了一個(gè)不論年齡皆可觀看的故事,在暗黑和溫暖之間尋找到了奇異的平衡,而平衡點(diǎn)早在第一部就已經(jīng)點(diǎn)明:love。
因?yàn)橛袗鄣拇嬖?,所以不管多難,都讓人覺得還有希望。
在哈利波特戰(zhàn)勝奇洛奪取魔法石后,他與鄧布利多有過一段對(duì)話:
鄧布利多向哈利解釋為什么奇洛無(wú)法碰觸他,由此揭開莉莉是如何以死保護(hù)自己的兒子。她的愛成了哈利最后也是最強(qiáng)勁的鎧甲。
這段話沒有太多生僻詞和復(fù)雜的句式,就是聊天時(shí)該有的樣子,自然順暢。
有幾句話的結(jié)構(gòu)可以分析一下:
He didn't realize that love as powerful as your mother's for you leaves its own mark.
這句話里that引導(dǎo)賓語(yǔ)從句,從句里的主干是love leaves its own mark,而as powerful as your mother's for you作后置定語(yǔ)修飾主語(yǔ)love。
Not a scar, no visible sign... to have been loved so deeply, even though the person who loved us is gone, will give us some protection forever.
這句的前兩個(gè)短語(yǔ)并不組成完整的句子,它只是聊天中的正?;貞?yīng),因?yàn)樵卩嚥祭嗾f完上一句之后,哈利自然地去摸自己頭上的傷疤。
鄧布利多否認(rèn)他的想法,后面的部分才獨(dú)立成句,主語(yǔ)是to do不定式,to have been loved so deeply,謂語(yǔ)是will give,us和some protection分別是give的間接賓語(yǔ)和直接賓語(yǔ),而even though引導(dǎo)的是讓步狀語(yǔ)從句。
It is in your very skin里的very放在名詞前用來(lái)加強(qiáng)語(yǔ)氣,表示“僅僅,唯獨(dú)”。
Quirrell, full of hatred, greed, and ambition, sharing his soul with Voldemort, could not touch you for this reason.
這句話里的主干部分是Quirrell could not touch you for this reason,而剩余的部分都是后置定語(yǔ)來(lái)修飾Quirrell,書面語(yǔ)中偶爾會(huì)為了避免頭重腳輕,把定語(yǔ)的后置調(diào)后。
而在這段對(duì)話中,它們是以一種正常語(yǔ)序存在,沒有刻意地調(diào)整順序,也與后面形成對(duì)比。
分析完句子,就不能不贊嘆這段話的譯文部分。有時(shí)候,文采并不在于用了多少華麗辭藻,而在于某幾個(gè)字的使用上。
“被一個(gè)人這樣深深地愛過,盡管那個(gè)愛我們的人已經(jīng)死了,也會(huì)給我們留下一個(gè)永遠(yuǎn)的護(hù)身符?!?/p>
在最黑暗的時(shí)候不至于絕望,逝去的人以愛的力量繼續(xù)守護(hù)活著的人,這是一種不死不滅的情感。
認(rèn)真想想,和前段時(shí)間熱映的《尋夢(mèng)環(huán)游記》挺像,死亡不可怕,遺忘才是。
是的,死亡不可怕,有愛就可以。