- [翻譯考試] 2017年5月CATTI二級(jí)筆譯中譯英真題解析(下)
本文是李克強(qiáng)總理出席2016夏季達(dá)沃斯開(kāi)幕式的致辭,譯文來(lái)自外交部官網(wǎng)。 http://finance.sina.com.cn/roll/2016-06-27/doc-ifxtmwri4529068.shtml 我們應(yīng)該積極促進(jìn)結(jié)構(gòu)性改革,特別是供給側(cè)...
- [翻譯考試] 2017年5月CATTI二級(jí)筆譯英譯中真題解析(下)
本文來(lái)自外刊文章Profiting From Friendship Entrepreneurs in Silicon Valley, only half-jokingly, call it the URL strategy. The three letters usually stand for Uniform Resource Locator&m...
- [翻譯考試] 2017年5月CATTI二級(jí)筆譯英譯中真題解析(上)
文來(lái)自聯(lián)合國(guó)官網(wǎng)《變革我們的世界:2030年可持續(xù)發(fā)展目標(biāo)》,譯文同樣來(lái)自聯(lián)合國(guó)官網(wǎng)。 This Agenda isa plan of actionfor people, planet and prosperity. It also seeks to strengthen univers...
- [翻譯考試] 2017年5月CATTI三級(jí)口譯真題解析(下)
Part 3 Chinese to English Interpreting 晚上好。很高興出席第蒙特利爾燈光節(jié)開(kāi)幕式。光代表正義、希望、和未來(lái)。人類普遍熱愛(ài)光,所有美好的事物都和光有關(guān)。在基督教中,光代表溫暖。在中國(guó),我...
- [翻譯考試] 2017年5月CATTI三級(jí)口譯真題解析(中)
I am delighted to itness the signing of Lierpool’s friendshipagreement ith China’s Kunming city. This partnership ill see the to cities build on existing ties and ork together to cr
- [翻譯考試] 對(duì)CATTI翻譯資格考試的了解
本文是關(guān)于對(duì)翻譯資格考試的了解問(wèn)答。
- [翻譯考試] 2017年上半年CATTI三級(jí)筆譯真題
英譯中 整理:@YoloLustForLife @啊逝年華 等網(wǎng)友 All Luciano Faggiano wanted when he purchased the seemingly unremarkable building at 56 Via Ascanio Grandi, was to open a restaurant...
- [翻譯考試] 2017年上半年CATTI二級(jí)筆譯真題
今年實(shí)務(wù)試題特點(diǎn): 1. 兩篇英譯漢不再偏重文學(xué),難度有下降。 2. 漢譯英之一為公司介紹,含部分稍專業(yè)表述。 3. 漢譯英之二延續(xù)時(shí)政資料風(fēng)格,難度有增加。 4. 英譯漢分段少(為便于...
- [翻譯考試] CATTI考試注意事項(xiàng)
本文為CATTI的考試注意事項(xiàng)的問(wèn)答。
- [翻譯考試] 備考CATTI,你選對(duì)詞典了嗎?
CATTI考試二級(jí)筆譯和三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)科目可以帶兩本詞典,一本英譯漢,一本漢譯英。 應(yīng)試人員應(yīng)考時(shí),只允許攜帶黑色墨水筆、2B鉛筆、橡皮參加考試。參加《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí),應(yīng)試人員還可攜...