“房奴”是"house slave"嗎?
如今,“房奴”的翻譯也成了熱點(diǎn)問(wèn)題。新出版的兩部漢英字典都在做產(chǎn)品宣傳時(shí)著重介紹了這個(gè)詞的翻譯?!稘h英大辭典》的翻譯簡(jiǎn)單些,只有對(duì)應(yīng)詞 mortgage slave,《漢英詞典》則復(fù)雜些——mortgage slave; house slave (someone under the pressure of paying back housing mortgage loan)。
這兩個(gè)譯法孰好孰壞?在我看來(lái),單用mortgage slave足以。若用house slave可能會(huì)適得其反。為什么這么說(shuō)呢?因?yàn)橐豢吹絟ouse slave一詞,英美人士可能馬上會(huì)想到奴隸制廢除前在家中充當(dāng)傭人的奴隸。根據(jù)《牛津英語(yǔ)詞典》的信息,house slave一詞早在1738年就有(Some people have a good many House-Slaves...and they live so well and easy, that it is sometimes a very hard matter to know the Slaves from their masters.)。當(dāng)時(shí)的slave通??煞譃閮深悾阂活愂莌ouse slave(若譯作“家奴”[現(xiàn)漢大:私家的奴仆]可能也會(huì)起誤導(dǎo)作用);另一類則是field slave(田奴或莊園奴隸)。美利堅(jiān)的開(kāi)國(guó)元?jiǎng)兹A盛頓就是出身于種植園主家庭,家中應(yīng)該有不少奴隸。據(jù)說(shuō),他也包過(guò)“二奶”——一個(gè)年僅15歲的穆拉托人(mulatto,即黑白混血兒),名叫Venus,還是他家的house slave。
不過(guò),也有媒體曾用過(guò)house slave一詞。例如, 1月20日的CNN上就有題為“Chinese 'house slaves' grow in booming economy”(中國(guó)經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,房奴數(shù)量大增)的報(bào)道。既然house slave是放在引號(hào)中的,所以就不是表示這層意思的地道英語(yǔ)。
那mortgage slave地道嗎?答案是肯定的。英國(guó)的多家報(bào)紙都曾用到過(guò)這個(gè)詞。例如,《每日電訊報(bào)》(The Daily Telegraph)在2008年4月16日就刊登了一篇題為“Is Britain a nation of mortgage slaves?”(英國(guó)淪落為房奴的國(guó)度了嗎?)的文章。
如今,奴字漫天飛,像“卡奴”、“婚奴”、“車奴”、“孩奴”、“白奴”、“租奴”、“壟奴”等時(shí)髦詞日漸充斥著報(bào)端。在翻譯這類詞時(shí),若將slave當(dāng)作萬(wàn)能鑰匙,那是萬(wàn)萬(wàn)不可以的,否則會(huì)鬧大笑話的?!狝re you a child slave?你是孩奴嗎?(或:你是童奴嗎?)
BEC商務(wù)英語(yǔ)【初級(jí)春季班】?jī)H售306學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>>
BEC商務(wù)英語(yǔ)【中級(jí)春季班】?jī)H售326學(xué)幣!詳情請(qǐng)看>>>>