工作面試:細(xì)節(jié)決定成敗
汗流浹背去面試?Your sweat.
幾年前的一個(gè)夏天,彭斯手下的一位項(xiàng)目經(jīng)理去一家需要咨詢顧問(wèn)的公司接受面試,他下了火車之后跑了12個(gè)街區(qū),趕到客戶的公司。彭斯在客戶辦公樓的大堂里等到了這位項(xiàng)目經(jīng)理,他回憶道,“這個(gè)家伙熱得滿頭大汗,問(wèn)我這家公司有沒(méi)有可以沖澡的地方,他想在面試前先沖一下。他的白襯衣上汗?jié)n斑斑。”
A project manager hired by Mr. Burns a few summers ago jogged 12 blocks from a train station to the office of a client that was considering the recruit for a consulting gig. 'Overheated and soaked, he asked if the company had shower facilities that he might use before the interview started,' remembers Mr. Burns, who met the project manager in the lobby of the client's building before the interview. 'You could see the sweat stain on his white shirt.'
The company lacked showers and executives refused Mr. Burns's request to reschedule the meeting. They chose a different consultancy for their project.
彭斯后來(lái)警告這位項(xiàng)目經(jīng)理,“一定要提前做好計(jì)劃?!毕乱淮稳ヒ?jiàn)委托人時(shí)他提前一個(gè)小時(shí)就到了,而且,彭斯補(bǔ)充道,“他沒(méi)有汗流浹背?!?br>
你的風(fēng)度和舉止。Your deportment.
舉止不當(dāng)會(huì)導(dǎo)致一些問(wèn)題。高登的工作是幫助客戶遴選高級(jí)職位的應(yīng)聘者,她很不喜歡那些面試之后把一只手搭到她肩膀上的男士。她說(shuō),這種居高臨下的身體接觸,其意味便是“謝謝你的寶貴時(shí)間,寶貝?!?br>Inappropriate behavior can cause problems. Ms. Golden, who helps companies screen top-level candidates, dislikes male ones who put a hand on her shoulder following an interview. The patronizing touch comes across as ''Thanks for your time, sweetheart,'' she complains.
7月份,在巨人公司的一次面試中,一位豪情萬(wàn)丈的營(yíng)銷經(jīng)理瘋狂地?fù)]舞雙手,以表達(dá)自己對(duì)新工作的滿腔熱忱,把他自己那個(gè)密封水杯都給撞翻了兩次。實(shí)習(xí)生送來(lái)咖啡后,這位應(yīng)聘者張開(kāi)雙臂表明自己在工作中會(huì)全力以赴,結(jié)果又把咖啡杯給碰倒了,會(huì)議桌上淌滿了咖啡。麥扎派勒說(shuō),“他很有激情,但是實(shí)在是太過(guò)了?!?br>During a July interview at Goliath Jobs, an aspiring marketing manager waved his hands wildly to demonstrate his enthusiasm for the job. The gesturing prospect knocked over his sealed water bottle twice. An intern soon served coffee. Extending his arm to show how far he'd go for a sale, the man toppled the mug. Coffee covered the conference table. 'He was very passionate, but way too much,' Mr. Mezzapelle says.
不過(guò)他還是得到了這份工作──因?yàn)樗幸恍┖苡姓f(shuō)服力的推薦信。不過(guò)11月他便辭職了,因?yàn)閷?duì)傭金不滿。
The man nevertheless landed the job -- thanks to strong references. But he quit in November, frustrated by his scant commissions.
麥扎派勒說(shuō),“他對(duì)這個(gè)行業(yè)一無(wú)所知,沒(méi)有辦法做好銷售。”如今回想起來(lái),麥扎派勒意識(shí)到,那些神經(jīng)質(zhì)的手勢(shì)“表明這個(gè)人對(duì)自己的能力缺乏信心?!彼芎蠡谧约寒?dāng)初做出了雇用此人的決定。
'He could not handle sales in an industry he knew nothing about,' Mr. Mezzapelle says. In hindsight, Mr. Mezzapelle realizes the anxious hand waving 'displayed a lack of confidence in his abilities.' He regrets hiring the unemployed man.