Regional Architecture in Asia: Principles and Priorities
Secretary of State Hillary Rodham Clinton
Imin Center-Jefferson Hall, Honolulu, Hawaii
January 12, 2010
亞洲的地區(qū)性架構:原則與重點
美國國務卿 克林頓
夏威夷檀香山市 杰斐遜紀念廳伊民中心
2010年1月12日

Thank you very much.? And thank you, Charles, for that kind introduction.? I’m delighted to be here at the East-West Center in a new year that marks your 50th anniversary on this beautiful campus in this most extraordinary place.? It is also a great pleasure to see so many friends in the audience.? I am delighted to just recognize, obviously, Governor Lingle and Mayor Hannemann, Senator Akaka, my colleague in the Senate, Congressman Abercrombie, Hawaii Senate President Hanabusa, Japan’s ambassador to the United States Ambassador Fujisaki and America’s ambassador to Japan Ambassador Roos.? I’m also delighted to see some longtime friends who Bill and I served with when they served this state, certainly, former Governor John Waihee and Lynne, and former Governor Ariyoshi and Jean. I’m also aware that we have consul generals for Australia, Japan, the Philippines, Micronesia and Marshall Islands, and of course, President Greenwood of this university.? And to all who serve on this board, obviously, if you want a good introduction, come to a place where you appoint a third of the board.? (Laughter.)? Charles fulfilled that.? I’m also honored that senior leadership of Pacific Command are here.? I had a very productive meeting with them earlier.? And Assistant Secretary Kurt Campbell, who has the enviable job that he thanks me for every day of overseeing our relations throughout the Asia Pacific.

非常感謝大家。查爾斯,感謝你的熱情介紹。我很高興能在“東西方中心”進入50周年之際來到這里,來到這所坐落在這個最不一般的地方的美麗校園。看到有這么多朋友在座,也令我萬分高興。我高興地看到林格州長和韓納曼市長,我在參議院的同事阿卡卡參議員,阿伯克隆比眾議員,夏威夷州參議院主席Hanabusa女士,日本駐美國大使藤崎和美國駐日本大使羅斯。我還高興地看到一些比爾和我曾有幸與之共事的為這個州效過力的老朋友們,其中當然包括前州長約翰?威希和夫人林恩,以及前州長有吉良一和夫人瓊。我也知道在座的還有澳大利亞、日本、菲律賓、密克羅尼西亞和馬歇爾群島的總領事,當然還有這所大學的校長格林伍德。各位理事會成員,如果你想得到熱情洋溢的介紹,一定要到這樣一個三分之一的成員都由你指定的地方來。(笑聲)查爾斯完成了這個任務。太平洋司令部的高級指揮官今天在座,令我感到榮幸。我剛同他們進行了卓有成效的會晤。還有助理國務卿庫爾特?坎貝爾,他主管我們同整個亞太地區(qū)的關系,每天都要感謝我給了他這個美差。
?
Before I begin with this critically important subject about our future in Asia, I want to just say a few words about developments in Haiti.? We are still gathering information about this catastrophic earthquake, the point of impact, its effect on the people of Haiti.? The United States is offering our full assistance to Haiti and to others in the region.? We will be providing both civilian and military disaster relief and humanitarian assistance.? And our prayers are with the people who have suffered, their families, and their loved ones.

在我開始闡述這個關于我們在亞洲的前景的極其重要的主題之前,我想就海地的情況簡單說幾句。我們正在收集有關這次嚴重震災、地震位置以及海地人民受災情況的信息。美國正在向海地和該地區(qū)其他地方全力提供援助。我們將調動軍事和民間力量,提供救災及人道援助。我們?yōu)槭転拿癖?、他們的家人和親朋好友祈禱。

It is hard to even imagine how different the region we’re talking about today was back in 1959 when Lyndon Johnson proposed creating an institution where thinkers from East and West could come together.? And during the five decades since the Center opened, no region has undergone a more dramatic transformation.? This progress is the product of hard work and ingenuity multiplied across billions of individual lives.? And it has been sustained by the engagement, security and assistance provided by the United States.

自1959年林登?約翰遜建議創(chuàng)立一個匯集東西方思想家的機構以來,我們今天要談的這個地區(qū)所發(fā)生的巨變令人難以想見。在貴中心成立以來的50年中,其他任何一個地區(qū)的變化都無法與這個地區(qū)相比。這種進步是數(shù)十億人勤奮努力和創(chuàng)新的結晶。美國積極接觸、保障安全和提供援助的努力也使這種進步得以持續(xù)。

The East-West Center has been part of this sea change, helping to shape ideas and train experts, including one young woman who became a pioneer in microfinance and rural economic development and the mother of our President.? And I thank all of you for bringing greater awareness and understanding to the economic, political, and security issues that dominate the region and the world today.

“東西方中心”是這個巨變中的一員,促成觀念的形成并幫助培訓專家,其中包括率先倡導微型貸款和農(nóng)村經(jīng)濟發(fā)展的一位年輕女性,她就是我們總統(tǒng)的母親。我要感謝你們所有人的努力,你們提高了對這個地區(qū)及全世界當今面臨的主要經(jīng)濟、政治和安全問題的認識和理解。

By now — almost a year into the new Administration — it should be clear that the Asia-Pacific relationship is a priority of the United States.? President Obama spent his formative years here in Hawaii and in Indonesia.? His world view reflects his appreciation of — and respect for — Asia and its people.? I am deeply committed to strengthening our ties across the Pacific and throughout Asia. And I know the President is personally looking forward to Honolulu — his hometown — hosting the APEC leaders meeting in 2011.? (Applause.)? Now, I’ve been informed by the congressman, the governor, the mayor and others that the most difficult decision will be figuring out the aloha shirt that will be given to all of the leaders.

至今——新政府上任已接近一年——應可明顯看到亞太關系是美國的一項重點。奧巴馬總統(tǒng)在夏威夷和印度尼西亞度過了他的童年和少年時代,他的世界觀反映了他對亞洲及亞洲人民的了解和尊重。我堅信我們應當加強與太平洋彼岸以及整個亞洲的關系。據(jù)我所知,總統(tǒng)本人期盼著2011年的亞太經(jīng)合組織領導人會議在他的家鄉(xiāng)檀香山召開。(掌聲)你們的國會議員、州長、市長以及其他人都告訴我,現(xiàn)在最難做的決定是為各國領導人設計什么樣的阿羅哈衫。

But for these reasons and more, we began last January to lay the foundation for a revitalized Asia-Pacific relationship.? My first trip as Secretary of State was to Asia — in fact, this will be my fourth to the region in the last eleven months.? President Obama participated in the APEC Summit in Singapore as well as visiting China, Japan, and South Korea; we supported the creation of a regular G-20 leaders summit with strong Asian participation reflecting the new global balance of financial and political power; we held the first ever U.S.-ASEAN summit; we signed the Guam International Agreement that helps sustain a strong U.S. military presence in the region; and we signed the ASEAN Treaty of Amity and Cooperation.? And it was no accident that the first state visit hosted by President and Mrs. Obama was for an Asian leader, Indian Prime Minister Singh.

由于這些原因以及更多的原因,我們從去年一月開始為重振亞太關系打基礎。我就任國務卿后第一次出訪就是前往亞洲——事實上,這次將是我在過去十一個月中第四次訪問該地區(qū)。奧巴馬總統(tǒng)出席了在新加坡舉行的亞太經(jīng)合組織峰會,并訪問了中國、日本和韓國;我們支持定期舉行20國集團領導人峰會,并且主張亞洲強有力的參與,以反映全球金融和政治力量的新格局;我們舉行了首屆美國-東盟峰會;我們簽署了有助于美國在該地區(qū)保持強大軍事部署的《關島國際協(xié)議》;我們還簽署了《東南亞國家聯(lián)盟友好合作條約》。奧巴馬總統(tǒng)和夫人接待的第一位來訪的外國領導人是來自亞洲的印度總理辛格,這并非巧合。

So we are working to deepen our historic ties, build new partnerships, work with existing multilateral organizations to pursue shared interests, and reach beyond governments to engage directly with people in every corner of this vast region.

因此,我們正在努力深化歷史上已有的關系,建立新的伙伴關系,與現(xiàn)有的多邊組織為尋求共同利益進行合作,并在與各國政府聯(lián)系之外與這個廣袤地區(qū)每一個角落的人民直接接觸。

We start from a simple premise: America’s future is linked to the future of the Asia-Pacific region; and the future of this region depends on America.? The United States has a strong interest in continuing its tradition of economic and strategic leadership, and Asia has a strong interest in the United States remaining a dynamic economic partner and a stabilizing military influence.

我們的出發(fā)點是這樣一個簡單的前提:美國的前途與亞太地區(qū)的前途緊密相連;而這個地區(qū)的前途有賴于美國。美國十分愿意繼續(xù)發(fā)揮其傳統(tǒng)上的經(jīng)濟與戰(zhàn)略領導作用,而亞洲也十分愿意美國繼續(xù)作為一個充滿活力的經(jīng)濟伙伴并發(fā)揮有助于穩(wěn)定的軍事影響力。

冰天雪地,宅在家里學習 [滬江網(wǎng)校寒假班級推薦]
【2010.3中高級口譯寒假班】
中級口譯寒假班 滬上名師主講,僅售288學幣!
高級口譯寒假班 滬上名師主講,僅售298學幣!
【BEC商務英語中級寒假班】
寒假開課,僅售279學幣!點擊查看報名詳情>>
【2010日語入門至中級 0-N2寒假班】
寒假開課,日語零基礎學習!點擊查看報名詳情>>