之前我們用大量篇幅介紹了英語否定句的翻譯,由此可見,英漢語言的差異在表達否定意義時,顯得尤為突出。英語的否定表達是一個常見而又比較復(fù)雜的問題,在表達一個否定概念時,英語在用詞語法和邏輯方面與漢語都有很大不同,有的英語句子形式上是肯定的而實質(zhì)上是否定的(即上節(jié)介紹的”以肯定表否定”), 有的則形式上是否定的而實質(zhì)上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我們在翻譯某些含有否定意義的句子時,應(yīng)當(dāng)把握兩點:
一. 英語里有些從正面表達的詞或句子, 譯文可從反面來表達,即正說反譯法; 二. 英語里有些從反面表達的詞或句子,譯文可從正面來表達,即反說正譯法。
一. 正說反譯
英語里的”含蓄否定詞”一般譯為漢語的否定詞:
名詞
absence(不在,毫無), neglect(不留心,沒人管), avoidance(不采取),defiance(無視) ,exclusion(排除), freedom(通常和from連用,表”不…;無…的”), lack(無,缺乏), refusal(不愿,不允許), loss
如:Absence of competition makes for sloth. ?
沒有競爭會導(dǎo)致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無”)
She acted in defiance of my orders. ?
她無視我的命令行動了。
動詞
fail to do(未做到),miss(未打中,未見到,未達到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不?。琭orbid(不準(zhǔn)),ignore(不理會,不考慮),hate(不想,不愿意),上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英國許多海灘連最起碼的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)都達不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一點沒打著他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會看不見的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后還有一個約會。
形容詞
deaf (不聽,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干這種事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他對美國提出的行動要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以來,我都沒有意識到你遭受的痛苦。
二. 反說正譯
即英語中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語的肯定。這種”形否意肯”的表達我們在上一篇也列舉過,現(xiàn)在補充一些單個的詞。
名詞
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虛作假最終會自食其果。(dishonesty譯為”欺詐,弄虛作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也許能通過供應(yīng)更為多樣化的農(nóng)產(chǎn)品來抵消那一劣勢。(disadvantage譯為”劣勢,缺陷”)
動詞
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是內(nèi)部檢舉和調(diào)查性報道揭露了這一腐敗事實。
形容詞
The structure has an indefinite life.
這是一座永久性的建筑物。(“無限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate. ?
這話在嘉莉聽來,有點輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)
其他句式參見上期”形肯意否”的總結(jié)
采用反說正譯法可以使句子更加流暢,更加符合漢語的表達習(xí)慣,因此使用非常廣泛。
但正反譯法又是一個比較靈活的譯法,我們在翻譯實踐中,對具體情況還要進行具體分析,不要機械地套用這些規(guī)則,而要根據(jù)上下文具體的語言環(huán)境采用合乎漢語習(xí)慣的譯法。